Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.