1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |