Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.