1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |