SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA CEI 2008Bible Fillion
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
ma nella prova sarà ancora liberato.
1 A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux.
2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma chi finge con essa è come nave in tempesta.
2 Le sage ne hait point les commandements et les lois, et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.
3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge,
per lui è degna di fede come un oracolo.
3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle.
4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato,
raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi.
4 Celui qui doit poser une question préparera ses paroles, et alors sa demande sera exaucée; il conservera les règles, et ensuite il répondra.
5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l’asse che gira.
5 Le coeur de l'insensé est comme la roue d'un char, et sa pensée est comme un essieu qui tourne.
6 Un amico beffardo è come uno stallone,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent.
7 Perché un giorno è più importante d’un altro,
se tutta la luce dell’anno viene dal sole?
7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil?
8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore,
che ha diversificato le stagioni e le feste.
8 La sagesse du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à Ses ordres.
9 Ha esaltato e santificato alcuni,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
9 Il a varié les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure qui leur a été marquée.
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et Il a mis les autres au rang des jours ordinaires; de même tous les hommes viennent du limon et de la terre dont Adam a été formé.
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha diversificato le loro vie.
11 Le Seigneur, par la grandeur de Sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies.
12 Ha benedetto ed esaltato alcuni,
altri ha santificato e avvicinato a sé;
altri ha maledetto e umiliato
e ha rovesciato dalle loro posizioni.
12 Il a béni les uns et les a élevés; il en a sanctifié d'autres et Se les est attachés; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés.
13 Come argilla nelle mani del vasaio
che la modella a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati
e li ricompensa secondo il suo giudizio.
13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré,
14 Di fronte al male c’è il bene,
di fronte alla morte c’è la vita;
così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore.
14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de Celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon Son jugement.
15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo:
a due a due, una di fronte all’altra.
15 En face du mal est le bien, et la vie en face de la mort; ainsi le pécheur est en face de l'homme juste. Considère de même toutes les oeuvres du Très-Haut; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre.
16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto,
come uno che racimola dietro i vendemmiatori:
16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs.
17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange.
18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione.
18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.
19 Grands et peuples, écoutez-moi tous; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne les redemandes.
21 Finché vivi e in te c’è respiro,
non abbandonarti al potere di nessuno.
21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer sur ce point;
22 È meglio che i figli chiedano a te,
piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani.
22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à regarder les mains de tes enfants.
23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità
e non macchiare la tua dignità.
23 Dans toutes tes oeuvres, sois le maître.
24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.
24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta sucession.
25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino;
pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge; à l'esclave le pain, la correction et le travail.
26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
26 Il travaille quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre.
27 Giogo e redini piegano il collo,
per lo schiavo malvagio torture e castighi.
27 Le joug et les cordes font courber le cou le plus dur, et le travail continuel rend l'esclave souple.
28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio,
28 A l'esclave méchant la torture et les fers; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif;
29 perché l’ozio insegna molte cose cattive.
29 car l'oisiveté enseigne beaucoup de mal.
30 Mettilo all’opera come gli conviene,
e se non obbedisce, stringigli i ceppi.
Ma non esagerare con nessuno
e non fare nulla contro la giustizia.
30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important sans y avoir réfléchi.
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
perché l’hai acquistato a prezzo di sangue.
Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso.
31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit cher comme ton âme; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton sang.
32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira;
33 in quale strada andrai a ricercarlo?33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver.