Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, ma nella prova sarà ancora liberato. | 1 A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux. |
| 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma chi finge con essa è come nave in tempesta. | 2 Le sage ne hait point les commandements et les lois, et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête. |
| 3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge, per lui è degna di fede come un oracolo. | 3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle. |
| 4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato, raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi. | 4 Celui qui doit poser une question préparera ses paroles, et alors sa demande sera exaucée; il conservera les règles, et ensuite il répondra. |
| 5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l’asse che gira. | 5 Le coeur de l'insensé est comme la roue d'un char, et sa pensée est comme un essieu qui tourne. |
| 6 Un amico beffardo è come uno stallone, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent. |
| 7 Perché un giorno è più importante d’un altro, se tutta la luce dell’anno viene dal sole? | 7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil? |
| 8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore, che ha diversificato le stagioni e le feste. | 8 La sagesse du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à Ses ordres. |
| 9 Ha esaltato e santificato alcuni, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | 9 Il a varié les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure qui leur a été marquée. |
| 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | 10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et Il a mis les autres au rang des jours ordinaires; de même tous les hommes viennent du limon et de la terre dont Adam a été formé. |
| 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha diversificato le loro vie. | 11 Le Seigneur, par la grandeur de Sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies. |
| 12 Ha benedetto ed esaltato alcuni, altri ha santificato e avvicinato a sé; altri ha maledetto e umiliato e ha rovesciato dalle loro posizioni. | 12 Il a béni les uns et les a élevés; il en a sanctifié d'autres et Se les est attachés; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés. |
| 13 Come argilla nelle mani del vasaio che la modella a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati e li ricompensa secondo il suo giudizio. | 13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré, |
| 14 Di fronte al male c’è il bene, di fronte alla morte c’è la vita; così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore. | 14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de Celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon Son jugement. |
| 15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo: a due a due, una di fronte all’altra. | 15 En face du mal est le bien, et la vie en face de la mort; ainsi le pécheur est en face de l'homme juste. Considère de même toutes les oeuvres du Très-Haut; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre. |
| 16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto, come uno che racimola dietro i vendemmiatori: | 16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs. |
| 17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | 17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange. |
| 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione. | 18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science. |
| 19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | 19 Grands et peuples, écoutez-moi tous; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille. |
| 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | 20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne les redemandes. |
| 21 Finché vivi e in te c’è respiro, non abbandonarti al potere di nessuno. | 21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer sur ce point; |
| 22 È meglio che i figli chiedano a te, piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani. | 22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à regarder les mains de tes enfants. |
| 23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità e non macchiare la tua dignità. | 23 Dans toutes tes oeuvres, sois le maître. |
| 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | 24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta sucession. |
| 25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino; pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge; à l'esclave le pain, la correction et le travail. |
| 26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | 26 Il travaille quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre. |
| 27 Giogo e redini piegano il collo, per lo schiavo malvagio torture e castighi. | 27 Le joug et les cordes font courber le cou le plus dur, et le travail continuel rend l'esclave souple. |
| 28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio, | 28 A l'esclave méchant la torture et les fers; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif; |
| 29 perché l’ozio insegna molte cose cattive. | 29 car l'oisiveté enseigne beaucoup de mal. |
| 30 Mettilo all’opera come gli conviene, e se non obbedisce, stringigli i ceppi. Ma non esagerare con nessuno e non fare nulla contro la giustizia. | 30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important sans y avoir réfléchi. |
| 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, perché l’hai acquistato a prezzo di sangue. Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso. | 31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit cher comme ton âme; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton sang. |
| 32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, | 32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira; |
| 33 in quale strada andrai a ricercarlo? | 33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver. |