Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, ma nella prova sarà ancora liberato. | 1 Nie spadnie zło na bojącego się Pana, a jeśli będzie doświadczany, dozna wybawienia. |
| 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma chi finge con essa è come nave in tempesta. | 2 Człowiek mądry nie będzie nienawidził Prawa, ale kto obłudnie wobec niego postępuje, jest jak okręt w czasie burzy. |
| 3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge, per lui è degna di fede come un oracolo. | 3 Człowiek mądry zawierzy Prawu, ono będzie dlań niezawodne jak wyrocznia urim i tummim. |
| 4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato, raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi. | 4 Przygotuj mowę, a słuchać cię będą, zbierz swą wiedzę i odpowiadaj! |
| 5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l’asse che gira. | 5 Wnętrze głupiego jest jak koło u ciężkiego wozu i jak oś obracająca się - jego myślenie. |
| 6 Un amico beffardo è come uno stallone, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Przyjaciel niestały podobny jest do ogiera, który rży pod każdym jeźdźcem. |
| 7 Perché un giorno è più importante d’un altro, se tutta la luce dell’anno viene dal sole? | 7 Dlaczego jeden dzień góruje nad drugim, chociaż światło wszystkich dni roku pochodzi od słońca? |
| 8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore, che ha diversificato le stagioni e le feste. | 8 W myśli swej Pan je wyodrębnił i On rozróżnił czasy i święta. |
| 9 Ha esaltato e santificato alcuni, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | 9 Jedne z nich wywyższył i uświęcił, a inne zaliczył do dni zwyczajnych. |
| 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | 10 Wszyscy ludzie są z mułu, i z ziemi Adam został stworzony. |
| 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha diversificato le loro vie. | 11 Pan rozdzielił ich w pełni swej mądrości i różne wyznaczył im drogi. |
| 12 Ha benedetto ed esaltato alcuni, altri ha santificato e avvicinato a sé; altri ha maledetto e umiliato e ha rovesciato dalle loro posizioni. | 12 Jednych pobłogosławił i wywyższył, uświęcił i do siebie zbliżył, innych przeklął, poniżył i wygnał ich z miejsc pobytu. |
| 13 Come argilla nelle mani del vasaio che la modella a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati e li ricompensa secondo il suo giudizio. | 13 Jak glina w ręce garncarza, który ją kształtuje według swego upodobania, tak ludzie są w ręku Tego, który ich stworzył, i odda im według swego sądu. |
| 14 Di fronte al male c’è il bene, di fronte alla morte c’è la vita; così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore. | 14 Jak obok zła - dobro, a obok śmierci - życie, tak obok bogobojnego - grzesznik. |
| 15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo: a due a due, una di fronte all’altra. | 15 Patrz na wszystkie dzieła Najwyższego, jak występują parami, jedno obok drugiego. |
| 16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto, come uno che racimola dietro i vendemmiatori: | 16 I ja, ostatni, dołożyłem starania jak ten, kto zbiera resztki po dokonujących winobrania. |
| 17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | 17 Dzięki błogosławieństwu Pana postąpiłem, i jak ten, co zbiera winogrona, napełniłem tłocznię. |
| 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione. | 18 Zważcie, że nie dla siebie samego się trudziłem, ale dla tych wszystkich, którzy szukają umiejętności w działaniu. |
| 19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | 19 Słuchajcie mnie, naczelnicy ludu, i nadstawcie uszu, przewodniczący zgromadzeniu! |
| 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | 20 Ani synowi, ani żonie, ani bratu, ani przyjacielowi nie dawaj władzy nad sobą za życia, nie oddawaj też twoich dostatków komu innemu, abyś pożałowawszy tego, nie musiał o nie prosić. |
| 21 Finché vivi e in te c’è respiro, non abbandonarti al potere di nessuno. | 21 Póki żyjesz i tchnienie jest w tobie, nikomu nie dawaj nad sobą władzy. |
| 22 È meglio che i figli chiedano a te, piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani. | 22 Lepszą jest bowiem rzeczą, żeby dzieci ciebie prosiły, niż żebyś ty patrzył na ręce swych synów. |
| 23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità e non macchiare la tua dignità. | 23 W każdym czynie bądź tym, który góruje, i nie przynoś ujmy swej sławie! |
| 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | 24 W dniu kończącym dni twego życia i w chwili śmierci rozdaj [swoje] dziedzictwo! |
| 25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino; pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Dla osła - pasza, kij i ciężary; chleb, ćwiczenie i praca - dla niewolnika. |
| 26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | 26 Spraw, by sługa pracował, a znajdziesz odpoczynek, zostaw mu ręce bez zajęcia, a szukać będzie wolności. |
| 27 Giogo e redini piegano il collo, per lo schiavo malvagio torture e castighi. | 27 Jarzmo i rzemień zginają kark, a słudze krnąbrnemu wałek i dochodzenia. |
| 28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio, | 28 Wyślij go do pracy, by nie był bez zajęcia, lenistwo bowiem nauczyło wiele złego. |
| 29 perché l’ozio insegna molte cose cattive. | 29 Daj go do pracy jemu odpowiedniej, a jeśliby cię nie słuchał, zakuj go w cięższe kajdany, |
| 30 Mettilo all’opera come gli conviene, e se non obbedisce, stringigli i ceppi. Ma non esagerare con nessuno e non fare nulla contro la giustizia. | 30 ale nie przebieraj miary względem żadnego człowieka i nie czyń nic bez zastanowienia! |
| 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, perché l’hai acquistato a prezzo di sangue. Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso. | 31 Jeśli masz sługę, niech ci będzie jak ty sam sobie, ponieważ za krew go nabyłeś. |
| 32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, | 32 Jeśli masz sługę, postępuj z nim jak z bratem, ponieważ potrzebować go będziesz jak siebie samego. |
| 33 in quale strada andrai a ricercarlo? | 33 Jeśli go skrzywdzisz, a on ucieknie, na jakiej drodze szukać go będziesz? |