Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Efesios 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos.1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos.3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 No se hagan cómplices de los que obran así!7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz.8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad.9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 Sepan discernir lo que agrada al Señor,10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente.12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz,13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice:
Despiértate, tú que duermes,
levántate de entre los muertos,
y Cristo te iluminará.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos.16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor.17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo.18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón.19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor,22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella,25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra,26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia,29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.