1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí. | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos. | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino». | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía». | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga». | 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una. | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde. | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron. | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento». | 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él. | 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días. | 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas. | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio». | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá. | 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?». | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar». | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?». | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo. | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado. | 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba. | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre. | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |