Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.21 But he was speaking about the temple of his body.
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.