Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.21 But he spake of the temple of his body.
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.