1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino». | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía». | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga». | 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento». | 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él. | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días. | 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio». | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá. | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?». | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar». | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?». | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo. | 21 But he spake of the temple of his body. |
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado. | 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre. | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |