1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato. | 1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. |
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías». | 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. |
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús. | 3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena». | 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. |
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí». | 5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. | 6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. |
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén. | 7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
|
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia. | 8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. |
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada. | 9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. |
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia. | 10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. |
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato. | 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. |
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos. | 12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
|
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo, | 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, |
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan; | 14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. |
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. | 15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. |
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 16 Emendatum ergo illum dimittam. |
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.] | 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. |
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!». | 18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : |
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio. | 19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. |
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús. | 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. |
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». | 21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. |
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. |
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento. | 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
|
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo. | 24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. |
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos. | 25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. |
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. | 26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. |
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. | 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. |
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos. | 28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. |
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!" | 29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. |
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!" | 30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. |
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?». | 31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? |
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados. | 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
|
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos. | 34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. |
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!». | 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre, | 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, |
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!». | 37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. |
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos». | 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. |
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». | 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. |
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él? | 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. |
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo». | 41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino». | 42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. |
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
|
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde. | 44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. |
45 El velo del Templo se rasgó por el medio. | 45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. |
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró. | 46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. |
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo». | 47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. |
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho. | 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. |
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido. | 49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
|
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo, | 50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : |
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : |
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : |
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado. | 53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. |
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado. | 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. |
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado. | 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. |
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley. | 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. |