Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».16 so I shal have him flogged and then let him go.'
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]17
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.
45 El velo del Templo se rasgó por el medio.45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.