Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 El velo del Templo se rasgó por el medio.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.