Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]17
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 El velo del Templo se rasgó por el medio.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.