1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías». | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena». | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí». | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo, | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan; | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.] | 17 |
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!». | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!" | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!" | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?». | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!». | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre, | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!». | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos». | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo». | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino». | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 El velo del Templo se rasgó por el medio. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo». | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo, | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |