Eclesiástico/Ben Sirá 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. |
2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad. | 2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. |
3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino. | 3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. |
4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde. | 4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. |
5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas. | 5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete. | 6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. |
7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol? | 7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? |
8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas: | 8 A Domini scientia separati sunt, |
9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios. | 9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. |
10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra; | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. |
11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos: | 11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: |
12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos. | 12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. |
13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere |
14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador. | 14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. |
15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores. | 16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, |
17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar. | 17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. |
18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención. | 19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. |
20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. |
21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie: | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. |
22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos. | 22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación. | 23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, |
24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. | 24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. |
25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo. | 25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. |
26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad. | 26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. |
27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento. | 27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. |
28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas. | 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: |
29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia. | 30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. |
31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre; | 31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. |
32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo. | 32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; |
33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar? | 33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |