Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 Más vale reprender que guardarse el enojo,2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.