Eclesiástico/Ben Sirá 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. | 1 C’è un rimprovero che è fuori tempo, c’è chi tace ed è prudente. |
2 Más vale reprender que guardarse el enojo, | 2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira! |
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. | 3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione. |
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. | 4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuole fare giustizia con la violenza. |
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. | 5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio, e chi è riprovato per la troppa loquacità. |
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. | 6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno. |
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. | 7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto non ne tengono conto. |
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole, chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato. Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento, perché così tu sfuggirai a un peccato volontario. |
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. | 9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio, ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita. |
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. | 10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi e c’è una generosità che rende il doppio. |
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. | 11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria e c’è chi dall’abbattimento alza la testa. |
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. | 12 C’è chi compra molte cose con poco e chi le paga sette volte il loro valore. |
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. | 13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, ma le cortesie degli stolti sono sciupate. |
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: | 14 Il dono di uno stolto non ti giova, e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione; i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno. |
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! | 15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto; apre la sua bocca come un banditore. Oggi fa un prestito e domani lo richiede; quanto è odioso un uomo del genere! |
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; | 16 Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c’è gratitudine al bene che faccio». Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive. |
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! | 17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte! Poiché non accoglie l’avere con spirito retto, e il non avere gli è ugualmente indifferente. |
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. | 18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua; è così che la caduta dei cattivi giunge rapida. |
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. | 19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. |
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. | 20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto, perché non lo dice mai a proposito. |
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. | 21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria e quando riposa non avrà rimorsi. |
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. | 22 C’è chi si rovina per rispetto umano e di fronte a uno stolto si dà perduto. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. | 23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico, e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico. |
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. | 24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna, è sempre sulla bocca dei maldicenti. |
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. | 25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, tutti e due avranno in sorte la rovina. |
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. | 26 L’abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna che si merita è sempre con lui. |
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. | 27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada e l’uomo prudente piace ai grandi. |
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. | 28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto, chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti. |
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. | 29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri. |
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? | 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l’una e l’altro? |
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. | 31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. |
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore che essere un libero auriga della propria vita. |