Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Más vale reprender que guardarse el enojo,2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.