Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia.
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco!
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi.
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto.
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà.
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te.
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?».
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te.
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano.
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza.
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza.
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente.
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti.
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene.
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco].
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio.
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza.
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino.
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile.
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto!
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero?
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri.
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco.
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti.
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione.
27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta.
28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole.
29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra.
30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male.
32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena.