Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]14 -
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων