Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia,1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia.2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite,3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo.4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo;5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde.6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca.7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa,8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel;9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena,10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne.11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias?12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban.13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad».14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo.15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles.16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti.17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud,18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto.19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña?20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos.21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado.22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad.23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.