Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia,1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia.2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite,3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo.4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo;5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde.6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca.7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa,8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel;9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena,10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne.11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias?12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban.13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad».14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo.15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles.16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti.17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud,18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto.19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña?20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos.21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado.22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad.23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.