| 1 Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d'exercice et d'instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens ; | 1 Voici les nations que Yahvé laissa tranquilles pour mettre à l’épreuve Israël, c’est-à-dire les Israélites qui n’avaient pas connu les guerres de Canaan. |
| 2 afin que (dans la suite) leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu'ils s'accoutumassent à la guerre : | 2 Il voulait que la jeunesse d’Israël, ceux qui n’avaient pas connu la guerre, apprenne à combattre. |
| 3 les cinq princes (satrapes, note) des Philistins, tous les Chananéens, les Sidoniens et les Hévéens, qui habitaient sur le mont Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée d'Emath. | 3 Restèrent donc les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens et les Sidoniens, et aussi les Hivvites qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’Entrée-de-Hamat. |
| 4 Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s'il obéirait ou s'il n'obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu'il avait donnés à leurs pères par (l'entremise de) Moïse. | 4 Yahvé voulut donc mettre Israël à l’épreuve et voir s’il obéirait à ses commandements, ceux que Moïse avait donnés à leurs pères. |
| 5 Les enfants d'Israël habitèrent donc au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens. | 5 Les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites. |
| 6 Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. | 6 Ils épousèrent leurs filles, ils donnèrent pour leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
| 7 Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur ; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baalim (Baals) et les Astaroth. | 7 Les Israélites firent donc ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu et servirent les Baals et les Ashéras. |
| 8 Le Seigneur, étant donc irrité contre Israël, les livra entre les mains de Chusan Rasathaïm, roi de Mésopotamie, auquel ils furent assujettis pendant huit ans. | 8 Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël. Il les livra aux mains de Kouchan-Richéatayim, roi d’Édom, et les Israélites furent soumis à Kouchan-Richéatayim pendant 8 ans. |
| 9 Et ils crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur qui les délivra : Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb. | 9 Les Israélites crièrent vers Yahvé, et Yahvé leur fit surgir un sauveur qui les délivra: c’était Otniel, fils de Kénaz, frère cadet de Caleb. |
| 10 L'esprit du Seigneur fut en lui, et il jugea Israël. Et il se mit en campagne, et le Seigneur livra entre ses mains Chusan Rasathaïm, roi de Syrie, qu'il défit. | 10 L’esprit de Yahvé reposa sur lui et il agit comme juge en Israël. Il partit en guerre et Yahvé livra entre ses mains Kouchan-Richéatayim, roi d’Édom: il écrasa Kouchan-Richéatayim. |
| 11 (Et) Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. | 11 Le pays fut en paix pendant 40 ans, puis Otniel, fils de Kénaz mourut. |
| 12 Alors les enfants d'Israël recommencèrent à faire le mal aux yeux du Seigneur, qui fortifia contre eux Eglon, roi de Moab, parce qu'ils avaient péché devant lui. | 12 Une fois de plus les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et lui rendit Églon, roi de Moab, beaucoup plus fort qu’Israël, simplement parce qu’ils faisaient ce qui déplaît à Yahvé. |
| 13 Il joignit les enfants d'Ammon et d'Amalec à Eglon, qui, s'étant avancé avec eux, défit Israël et se rendit maître de la ville des Palmes. | 13 Les Moabites s’allièrent avec les Ammonites et les Amalécites pour combattre Israël, et ils s’emparèrent de la Ville des Palmiers. |
| 14 Les enfants d'Israël furent assujettis à Eglon, roi de Moab, pendant dix-huit ans. | 14 Pendant 18 ans les Israélites furent soumis à Églon, roi de Moab. |
| 15 Après cela ils crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. | 15 Les Israélites crièrent alors vers Yahvé, et Yahvé leur fit surgir un sauveur, Éhoud, fils de Guéra, un homme de Benjamin qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Églon, roi de Moab. |
| 16 Aod se fit faire une dague (glaive) à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et il s'en ceignit sous sa tunique (son sayon) au côté (sur la cuisse) droit(e). | 16 Éhoud se fit un poignard à deux tranchants, à lame courte, qu’il portait sous son habit contre sa cuisse droite. |
| 17 Et il offrit les présents à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était extrêmement gros. | 17 Puis il alla offrir le tribut à Églon, roi de Moab (or Églon était un homme très gros). |
| 18 Et Aod, lui ayant offert les présents, s'en retourna vers ses compagnons qui étaient venus avec lui. | 18 De retour, après l’offrande du tribut, Éhoud renvoya les gens venus avec lui pour l’apporter, |
| 19 Puis étant revenu de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi : J'ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi fit signe qu'on se tût ; et tous ceux qui étaient auprès de lui étant sortis, | 19 comme ils étaient déjà aux Idoles de Guilgal. Lui revint sur ses pas et dit: “Ô roi! J’ai pour toi un message secret.” Le roi répondit: “Silence!” Et tous ceux qui se tenaient autour du roi se retirèrent. |
| 20 Aod s'approcha de lui. Il était alors seul assis dans sa chambre d'été. Et il lui dit : J'ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône. | 20 Alors Éhoud s’approcha de lui, tandis qu’il était assis dans la chambre haute, bien au frais dans ses appartements privés. Éhoud dit: “C’est un message de Dieu que j’ai pour toi.” Alors le roi se leva de son siège. |
| 21 Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague (le glaive) qu'il avait à son côté (de sa cuisse) droit(e), et la (le) lui enfonça si avant dans le ventre, | 21 Éhoud étendit sa main gauche, saisit le poignard de dessus sa cuisse droite et le lui enfonça dans le ventre. |
| 22 que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s'écoulèrent par les conduits naturels. | 22 La poignée entra à la suite de la lame et la graisse se referma par-dessus la lame, car il ne retira pas le poignard de son ventre, tandis que les excréments sortaient. |
| 23 Puis Aod, ayant fermé avec grand soin les portes de la chambre, | 23 Éhoud alors s’échappa par derrière, ferma sur lui les portes de la chambre haute et mit le verrou. |
| 24 sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d'été. | 24 Lui sorti, les serviteurs arrivèrent, et voyant les portes de la chambre haute verrouillées, ils se dirent: “Sans doute fait-il ses besoins dans ses appartements privés.” |
| 25 Et après avoir longtemps attendu jusqu'à en devenir tout honteux (troublés), voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. | 25 Ils attendirent tellement qu’ils en avaient honte, et les portes de la chambre haute ne s’ouvraient toujours pas. Alors ils prirent la clé et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort! |
| 26 Pendant ce grand trouble où ils étaient, Aod s'échappa, et ayant passé le lieu des idoles, d'où il était revenu, il vint à Séirath. | 26 Éhoud s’était mis en sûreté pendant qu’ils attendaient. Il repassa par les Idoles et se sauva à Ha-Seïra. |
| 27 Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec Aod, qui marchait à leur tête. | 27 Dès qu’il fut arrivé, il sonna du cor dans la montagne d’Éphraïm, et les Israélites descendirent de la montagne à sa suite. |
| 28 Il leur dit : Suivez-moi, car le Seigneur a livré entre nos mains les Moabites nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, se saisirent des gués du Jourdain par où l'on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer personne. | 28 Il leur dit: “Suivez-moi, car Yahvé a livré vos ennemis, les Moabites, entre nos mains.” Tous descendirent à sa suite, coupèrent les gués du Jourdain en direction de Moab, et ne laissèrent aucun homme s’échapper. |
| 29 Ils tuèrent environ dix mille Moabites, qui étaient tous des hommes forts et vaillants. Nul d'entre eux ne put échapper. | 29 En ce temps-là, ils abattirent 10 000 hommes de Moab, tous robustes et entraînés: pas un seul n’échappa. |
| 30 (Ainsi) Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d'Israël, et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. | 30 En ce jour-là, Moab fut soumis à Israël, et le pays fut en paix durant 80 ans. |
| 31 Après Aod il y eut Samgar, fils d'Anath. Il tua six cents Philistins avec un soc de charrue, et il fut aussi le défenseur d'Israël. | 31 Après lui se leva Chamgar, fils d’Anat. Il abattit 600 hommes de chez les Philistins avec un aiguillon à bœufs; lui aussi fut un libérateur d’Israël. |