| 1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent le Seigneur et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ? | 1 وكان بعد موت يشوع ان بني اسرائيل سألوا الرب قائلين من منّا يصعد الى الكنعانيين اولا لمحاربتهم. |
| 2 Le Seigneur répondit : Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. | 2 فقال الرب يهوذا يصعد. هوذا قد دفعت الارض ليده. |
| 3 Alors Juda dit à Siméon son frère : Viens m'aider à me rendre maître de la part qui m'est échue par le sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j'irai t'aider à acquérir ce qui t'est échu. Et Siméon s'en alla donc avec Juda. | 3 فقال يهوذا لشمعون اخيه اصعد معي في قرعتي لكي نحارب الكنعانيين فاصعد انا ايضا معك في قرعتك. فذهب شمعون معه. |
| 4 Et Juda ayant marché contre l'ennemi, le Seigneur livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens ; ils taillèrent en pièces dix mille hommes à Bézec. | 4 فصعد يهوذا. ودفع الرب الكنعانيين والفرزّيين بيدهم فضربوا منهم في بازق عشرة آلاف رجل. |
| 5 A Bézec ils trouvèrent Adonibézec. Ils le combattirent et taillèrent en pièces les Chananéens et les Phérézéens. | 5 ووجدوا ادوني بازق في بازق فحاربوه وضربوا الكنعانيين والفرزّيين. |
| 6 Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds. | 6 فهرب ادوني بازق. فتبعوه وامسكوه وقطعوا أباهم يديه ورجليه. |
| 7 Adonibézec dit alors : J'ai fait couper l'extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu'on me servait. Dieu m'a traité comme j'ai traité les autres. Ensuite ils l'emmenèrent à Jérusalem, où il mourut. | 7 فقال ادوني بازق سبعون ملكا مقطوعة أباهم ايديهم وارجلهم كانوا يلتقطون تحت مائدتي. كما فعلت كذلك جازاني الله. وأتوا به الى اورشليم فمات هناك |
| 8 Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l'épée tout ce qu'ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. | 8 وحارب بنو يهوذا اورشليم واخذوها وضربوها بحد السيف واشعلوا المدينة بالنار. |
| 9 Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, dans le district du midi et dans la plaine. | 9 وبعد ذلك نزل بنو يهوذا لمحاربة الكنعانيين سكان الجبل والجنوب والسهل. |
| 10 Et Juda, ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était autrefois Cariath-Arbé, défit Sésaï, Ahiman et Tholmaï. | 10 وسار يهوذا على الكنعانيين الساكنين في حبرون. وكان اسم حبرون قبلا قرية اربع. وضربوا شيشاي واخيمان وتلماي. |
| 11 Et étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher, c'est-à-dire (la) Ville des lettres. | 11 وسار من هناك على سكان دبير. واسم دبير قبلا قرية سفر. |
| 12 Et Caleb dit alors : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. | 12 فقال كالب. الذي يضرب قرية سفر وياخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة. |
| 13 Et (Or) Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l'ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. | 13 فأخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب الاصغر منه. فاعطاه عكسة ابنته امرأة. |
| 14 Et tandis qu'Axa était en chemin, Othoniel son mari l'avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? | 14 وكان عند دخولها انها غرّته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك. |
| 15 Elle lui répondit : Donne-moi (Accorde-moi) une bénédiction (grâce). Tu m'as donné une terre desséchée, donne-m'en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d'eau. | 15 فقالت له اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء. فاعطاها كالب الينابيع العليا والينابيع السفلى |
| 16 Or les enfants de Jéthro le (d'un) Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la Ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d'Arad ; et ils habitèrent avec eux. | 16 وبنو القيني حمي موسى صعدوا من مدينة النخل مع بني يهوذا الى برية يهوذا التي في جنوبي عراد وذهبوا وسكنوا مع الشعب. |
| 17 Juda s'en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l'épée. Et cette ville fut appelée Horma, c'est-à-dire anathème. | 17 وذهب يهوذا مع شمعون اخيه وضربوا الكنعانيين سكان صفاة وحرّموها ودعوا اسم المدينة حرمة. |
| 18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. | 18 واخذ يهوذا غزة وتخومها واشقلون وتخومها وعقرون وتخومها. |
| 19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu'ils avaient une grande quantité de chars armés de faux. | 19 وكان الرب مع يهوذا فملك الجبل ولكن لم يطرد سكان الوادي لان لهم مركبات حديد. |
| 20 Et ils donnèrent, selon que Moïse l'avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y extermina les trois fils d'Enac. | 20 واعطوا لكالب حبرون كما تكلم موسى. فطرد من هناك بني عناق الثلاثة. |
| 21 Mais les enfants de Benjamin n'exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd'hui. | 21 وبنو بنيامين لم يطردوا اليبوسيين سكان اورشليم فسكن اليبوسيون مع بني بنيامين في اورشليم الى هذا اليوم |
| 22 La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était (fut) avec eux. | 22 وصعد بيت يوسف ايضا الى بيت ايل والرب معهم. |
| 23 Car lorsqu'ils (comme) assiégeaient la ville, qui s'appelait auparavant Luza, | 23 واستكشف بيت يوسف عن بيت ايل. وكان اسم المدينة قبلا لوز. |
| 24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde. | 24 فرأى المراقبون رجلا خارجا من المدينة فقالوا له ارنا مدخل المدينة فنعمل معك معروفا. |
| 25 Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille. | 25 فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم. |
| 26 Cet homme, ayant été congédié, s'en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu'il appela Luza, nom qu'elle porte encore aujourd'hui. | 26 فانطلق الرجل الى ارض الحثيين وبنى مدينة ودعا اسمها لوز وهو اسمها الى هذا اليوم |
| 27 Manassé non plus ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les habitants de Dor, de Jéblaam et de Mageddo avec les villages voisins ; et les Chananéens commencèrent à demeurer avec eux. | 27 ولم يطرد منسّى اهل بيت شان وقراها ولا اهل تعنك وقراها ولا سكان دور وقراها ولا سكان يبلعام وقراها ولا سكان مجدو وقراها. فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض. |
| 28 Lorsqu'Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer. | 28 وكان لما تشدد اسرائيل انه وضع الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردهم طردا. |
| 29 Ephraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais il demeura avec eux. | 29 وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر |
| 30 Zabulon n'extermina point les habitants de Cétron et de Naalol ; mais les Chananéens demeurèrent au milieu d'eux, et ils devinrent leurs tributaires. | 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. |
| 31 Aser n'extermina point non plus les habitants d'Accho, de Sidon, d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob ; | 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. |
| 32 et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point. | 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم. |
| 33 Nephtali n'extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires. | 33 ونفتالي لم يطرد سكان بيت شمس ولا سكان بيت عناة بل سكن في وسط الكنعانيين سكان الارض. فكان سكان بيت شمس وبيت عناة تحت الجزية لهم. |
| 34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s'étendre en descendant dans la plaine ; | 34 وحصر الاموريون بني دان في الجبل لانهم لم يدعوهم ينزلون الى الوادي. |
| 35 et ils habitèrent sur la montagne d'Harès, c'est-à-dire la montagne de l'argile (têts), dans Aïalon et dans Salébim ; mais la maison de Joseph étant devenue plus puissante, se rendit les Amorrhéens tributaires. | 35 فعزم الاموريون على السكن في جبل حارس في أيلون وفي شعلبيم. وقويت يد بيت يوسف فكانوا تحت الجزية. |
| 36 Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés. | 36 وكان تخم الاموريين من عقبة عقربّيم من سالع فصاعدا |