| 1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent le Seigneur et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ? | 1 Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant: "Qui de nous montera d'abord contreles Cananéens pour les combattre?"Juges1, 2 Et Yahvé répondit: "C'est Juda qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains."Juges1, 3 Alors Juda dit à Siméon son frère: "Monte avec moi dans le territoire que le sort m'a assigné, nousattaquerons les Cananéens et, à mon tour, je monterai avec toi dans ton territoire." Et Siméon marcha avec lui. |
| 2 Le Seigneur répondit : Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. | |
| 3 Alors Juda dit à Siméon son frère : Viens m'aider à me rendre maître de la part qui m'est échue par le sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j'irai t'aider à acquérir ce qui t'est échu. Et Siméon s'en alla donc avec Juda. | |
| 4 Et Juda ayant marché contre l'ennemi, le Seigneur livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens ; ils taillèrent en pièces dix mille hommes à Bézec. | 4 Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils défirent10.000 hommes. |
| 5 A Bézec ils trouvèrent Adonibézec. Ils le combattirent et taillèrent en pièces les Chananéens et les Phérézéens. | 5 Ayant rencontré à Bézeq Adoni-Bézeq, ils lui livrèrent bataille et défirent les Cananéens et lesPerizzites. |
| 6 Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds. | 6 Adoni-Bézeq s'enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et despieds. |
| 7 Adonibézec dit alors : J'ai fait couper l'extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu'on me servait. Dieu m'a traité comme j'ai traité les autres. Ensuite ils l'emmenèrent à Jérusalem, où il mourut. | 7 Adoni-Bézeq dit alors: "70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient lesmiettes sous ma table. Comme j'ai fait, Dieu me rend." On l'emmena à Jérusalem et c'est là qu'il mourut. |
| 8 Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l'épée tout ce qu'ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. | 8 (Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à laville.) |
| 9 Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, dans le district du midi et dans la plaine. | 9 Après quoi, les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens, qui habitaient la Montagne, leNégeb et le Bas-Pays. |
| 10 Et Juda, ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était autrefois Cariath-Arbé, défit Sésaï, Ahiman et Tholmaï. | 10 Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron -- le nom d'Hébron était autrefoisQiryat-Arba -- et il battit Shéshaï, Ahimân et Talmaï. |
| 11 Et étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher, c'est-à-dire (la) Ville des lettres. | 11 De là, il marcha contre les habitants de Debir -- le nom de Debir était autrefois Qiryat-Séphèr. |
| 12 Et Caleb dit alors : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. | 12 Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai ma fille Aksa pourfemme."Juges1, 13 Celui qui la prit fut Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, et celui-ci lui donna sa fille Aksapour femme. |
| 13 Et (Or) Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l'ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. | |
| 14 Et tandis qu'Axa était en chemin, Othoniel son mari l'avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? | 14 Lorsqu'elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne,et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?" |
| 15 Elle lui répondit : Donne-moi (Accorde-moi) une bénédiction (grâce). Tu m'as donné une terre desséchée, donne-m'en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d'eau. | 15 Elle lui répondit: "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moidonc des sources d'eau." Et Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. |
| 16 Or les enfants de Jéthro le (d'un) Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la Ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d'Arad ; et ils habitèrent avec eux. | 16 Les fils de Hobab, le Qénite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils deJuda jusqu'au désert de Juda qui est dans le Négeb d'Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple. |
| 17 Juda s'en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l'épée. Et cette ville fut appelée Horma, c'est-à-dire anathème. | 17 Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cephat et lavouèrent à l'anathème. C'est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma. |
| 18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. | 18 Puis Juda s'empara de Gaza et de son territoire, d'Ascalon et de son territoire, d'Eqrôn et de sonterritoire. |
| 19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu'ils avaient une grande quantité de chars armés de faux. | 19 Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitantsde la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. |
| 20 Et ils donnèrent, selon que Moïse l'avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y extermina les trois fils d'Enac. | 20 Comme Moïse l'avait recommandé, on donna Hébron à Caleb, lequel en chassa les trois fils d'Anaq. |
| 21 Mais les enfants de Benjamin n'exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd'hui. | 21 Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, etjusqu'aujourd'hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| 22 La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était (fut) avec eux. | 22 La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel et Yahvé fut avec elle. |
| 23 Car lorsqu'ils (comme) assiégeaient la ville, qui s'appelait auparavant Luza, | 23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel. (Le nom de la ville était autrefoisLuz.) |
| 24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde. | 24 Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent: "Indique-nouspar où l'on peut y entrer et nous te ferons grâce." |
| 25 Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille. | 25 Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent allerl'homme avec tout son clan. |
| 26 Cet homme, ayant été congédié, s'en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu'il appela Luza, nom qu'elle porte encore aujourd'hui. | 26 Cet homme s'en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C'estle nom qu'elle porte encore aujourd'hui. |
| 27 Manassé non plus ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les habitants de Dor, de Jéblaam et de Mageddo avec les villages voisins ; et les Chananéens commencèrent à demeurer avec eux. | 27 Manassé ne déposséda pas Bet-Shéân et ses dépendances, ni Tanak et ses dépendances, ni leshabitants de Dor et de ses dépendances, ni les habitants de Yibleam et de ses dépendances, ni les habitants deMegiddo et de ses dépendances; les Cananéens persistèrent dans ce pays. |
| 28 Lorsqu'Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer. | 28 Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne lesdéposséda pas. |
| 29 Ephraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais il demeura avec eux. | 29 Ephraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Gézèr, de telle sorte que lesCananéens continuèrent d'y habiter avec lui. |
| 30 Zabulon n'extermina point les habitants de Cétron et de Naalol ; mais les Chananéens demeurèrent au milieu d'eux, et ils devinrent leurs tributaires. | 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn, ni ceux de Nahalol. Les Cananéens demeurèrentau milieu de Zabulon, mais ils furent astreints à la corvée. |
| 31 Aser n'extermina point non plus les habitants d'Accho, de Sidon, d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob ; | 31 Asher ne déposséda pas les habitants d'Akko, ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d'Akzib, d'Helbah,d'Aphiq ni de Rehob. |
| 32 et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point. | 32 Les Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne lesdépossédèrent pas. |
| 33 Nephtali n'extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires. | 33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il habita au milieudes Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui àla corvée. |
| 34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s'étendre en descendant dans la plaine ; | 34 Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dansla plaine. |
| 35 et ils habitèrent sur la montagne d'Harès, c'est-à-dire la montagne de l'argile (têts), dans Aïalon et dans Salébim ; mais la maison de Joseph étant devenue plus puissante, se rendit les Amorrhéens tributaires. | 35 Les Amorites se maintinrent à Har-Hérès, à Ayyalôn et à Shaalbim, mais lorsque la main de lamaison de Joseph se fit plus lourde, ils furent soumis à la corvée. |
| 36 Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés. | 36 (Le territoire des Edomites s'étend à partir de la montée des Scorpions, à la Roche, et va ensuite enmontant.) |