| 1 Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire). | 1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas. |
| 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu), | 2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos; |
| 3 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d'honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ; | 3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés, |
| 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ? | 4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos? |
| 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l'aiment ? | 5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam? |
| 6 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ? | 6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais? |
| 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant (sur vous) ? | 7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis? |
| 8 Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | 8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem. |
| 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | 9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores. |
| 10 Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. | 10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela. |
| 11 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. | 11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei. |
| 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | 12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade. |
| 13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. | 13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento. |
| 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas lesœuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ? | 14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo? |
| 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, | 15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano, |
| 16 et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ? | 16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará? |
| 17 Il en est de même de la foi : si elle n'a pas lesœuvres, elle est morte en elle-même. | 17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma. |
| 18 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai lesœuvres. Montre-moi ta foi sans lesœuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes)œuvres. | 18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. |
| 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | 19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem. |
| 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? | 20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril? |
| 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | 21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar? |
| 22 Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par lesœuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée). | 22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas. |
| 23 Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | 23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}. |
| 24 Vous voyez que l'homme est justifié par lesœuvres, et non par la foi seulement. | 24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé? |
| 25 De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin ? | 25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho? |
| 26 De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. | 26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta. |