| 1 Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | 1 Christ set us free, so that we should remain free. Stand firm, then, and do not let yourselves be fastenedagain to the yoke of slavery. |
| 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 I, Paul, give you my word that if you accept circumcision, Christ wil be of no benefit to you at al . |
| 3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi. | 3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation tokeep the whole Law; |
| 4 Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | 4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself fromChrist, you have fal en away from grace. |
| 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | 5 We are led by the Spirit to wait in the confident hope of saving justice through faith, |
| 6 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité. | 6 since in Christ Jesus it is not being circumcised or being uncircumcised that can effect anything -- onlyfaith working through love. |
| 7 Vous couriez (si) bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | 7 You began your race wel ; who came to obstruct you and stop you obeying the truth? |
| 8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. | 8 It was certainly not any prompting from him who called you! |
| 9 Un peu de levain aigrit toute la pâte. | 9 A pinch of yeast ferments the whole batch. |
| 10 Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments ; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | 10 But I feel sure that, united in the Lord, you wil not be led astray, and that anyone who makes troublewith you will be condemned, no matter who he is. |
| 11 Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc anéanti. (?) | 11 And I, brothers -- if I were stil preaching circumcision, why should I still be persecuted? For then theobstacle which is the cross would have no point any more. |
| 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés ! | 12 I could wish that those who are unsettling you would go further and mutilate themselves. |
| 13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair ; mais soyez, par une charité (spirituelle), les serviteurs les uns des autres. | 13 After al , brothers, you were called to be free; do not use your freedom as an opening for self-indulgence, but be servants to one another in love, |
| 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour asyourself. |
| 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. | 15 If you go snapping at one another and tearing one another to pieces, take care: you will be eaten up byone another. |
| 16 Je dis donc : Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | 16 Instead, I tel you, be guided by the Spirit, and you wil no longer yield to self-indulgence. |
| 17 Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair ; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. | 17 The desires of self-indulgence are always in opposition to the Spirit, and the desires of the Spirit are inopposition to self-indulgence: they are opposites, one against the other; that is how you are prevented fromdoing the things that you want to. |
| 18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi. | 18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law. |
| 19 Or les œuvres de la chair sont manifestes : c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure, | 19 When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, |
| 20 l'idolâtrie, les maléfices (empoisonnements), les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions (sectes), | 20 the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels,disagreements, |
| 21 l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches (de table), et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront pas héritiers du royaume de Dieu. | 21 factions and malice, drunkenness, orgies and al such things. And about these, I tel you now as I havetold you in the past, that people who behave in these ways wil not inherit the kingdom of God. |
| 22 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, | 22 On the other hand the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, |
| 23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi. | 23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these. |
| 24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 All who belong to Christ Jesus have crucified self with al its passions and its desires. |
| 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. | 25 Since we are living by the Spirit, let our behaviour be guided by the Spirit |
| 26 Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. | 26 and let us not be conceited or provocative and envious of one another. |