| 1 Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | 1 Cristo ci ha liberati per la libertà! State dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. |
| 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 Ecco, io, Paolo, vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. |
| 3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi. | 3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la Legge. |
| 4 Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | 4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella Legge; siete decaduti dalla grazia. |
| 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | 5 Quanto a noi, per lo Spirito, in forza della fede, attendiamo fermamente la giustizia sperata. |
| 6 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité. | 6 Perché in Cristo Gesù non è la circoncisione che vale o la non circoncisione, ma la fede che si rende operosa per mezzo della carità.
|
| 7 Vous couriez (si) bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | 7 Correvate così bene! Chi vi ha tagliato la strada, voi che non obbedite più alla verità? |
| 8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. | 8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! |
| 9 Un peu de levain aigrit toute la pâte. | 9 Un po’ di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
| 10 Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments ; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | 10 Io sono fiducioso per voi, nel Signore, che non penserete diversamente; ma chi vi turba subirà la condanna, chiunque egli sia. |
| 11 Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc anéanti. (?) | 11 Quanto a me, fratelli, se predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? Infatti, sarebbe annullato lo scandalo della croce. |
| 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés ! | 12 Farebbero meglio a farsi mutilare quelli che vi gettano nello scompiglio!
|
| 13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair ; mais soyez, par une charité (spirituelle), les serviteurs les uns des autres. | 13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Che questa libertà non divenga però un pretesto per la carne; mediante l’amore siate invece a servizio gli uni degli altri. |
| 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 Tutta la Legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: Amerai il tuo prossimo come te stesso. |
| 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. | 15 Ma se vi mordete e vi divorate a vicenda, badate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
|
| 16 Je dis donc : Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare il desiderio della carne. |
| 17 Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair ; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. | 17 La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
|
| 18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete sotto la Legge. |
| 19 Or les œuvres de la chair sont manifestes : c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure, | 19 Del resto sono ben note le opere della carne: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
| 20 l'idolâtrie, les maléfices (empoisonnements), les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions (sectes), | 20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, |
| 21 l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches (de table), et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront pas héritiers du royaume de Dieu. | 21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere. Riguardo a queste cose vi preavviso, come già ho detto: chi le compie non erediterà il regno di Dio. |
| 22 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, | 22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, magnanimità, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; |
| 23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi. | 23 contro queste cose non c’è Legge.
|
| 24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
| 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. | 25 Perciò se viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. |
| 26 Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. | 26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |