| 1 Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
| 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
| 3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
| 4 Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
| 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
| 6 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité. | 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
| 7 Vous couriez (si) bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
| 8 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
| 9 Un peu de levain aigrit toute la pâte. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
| 10 Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments ; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
| 11 Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc anéanti. (?) | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
| 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés ! | 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
| 13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair ; mais soyez, par une charité (spirituelle), les serviteurs les uns des autres. | 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
| 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
| 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. | 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
| 16 Je dis donc : Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
| 17 Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair ; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. | 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
| 18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
| 19 Or les œuvres de la chair sont manifestes : c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
| 20 l'idolâtrie, les maléfices (empoisonnements), les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions (sectes), | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
| 21 l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches (de table), et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront pas héritiers du royaume de Dieu. | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
| 22 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
| 23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi. | 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
| 24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
| 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. | 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
| 26 Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. | 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |