SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deutéronome 7


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans cette terre que tu vas posséder, et qu'il aura exterminé devant toi de nombreuses nations, les Héthéens, les Gergézéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, qui sont sept peuples beaucoup plus nombreux et plus puissants que toi ;1 "When the LORD, your God, brings you into the land which you are to enter and occupy, and dislodges great nations before you--the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites: seven nations more numerous and powerful than you--
2 lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrés, tu les feras tous passer au fil de l'épée, sans qu'il en demeure un seul. Tu ne feras point d'alliance avec eux, et tu n'auras aucune compassion d'eux.2 and when the LORD, your God, delivers them up to you and you defeat them, you shall doom them. Make no covenant with them and show them no mercy.
3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples. Tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tes fils n'épouseront point leurs filles ;3 You shall not intermarry with them, neither giving your daughters to their sons nor taking their daughters for your sons.
4 parce qu'elles séduiront tes fils, et leur persuaderont de m'abandonner, et d'adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s'allumera contre toi, et t'exterminera dans peu de temps.4 For they would turn your sons from following me to serving other gods, and then the wrath of the LORD would flare up against you and quickly destroy you.
5 Voici, au contraire, la manière dont vous agirez avec eux. Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez toutes leurs sculptures idolâtriques,5 "But this is how you must deal with them: Tear down their altars, smash their sacred pillars, chop down their sacred poles, and destroy their idols by fire.
6 parce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu. Le Seigneur ton Dieu t'a choisi, afin que tu fusses le peuple qui lui appartînt en propre d'entre tous les peuples qui sont sur la terre.6 For you are a people sacred to the LORD, your God; he has chosen you from all the nations on the face of the earth to be a people peculiarly his own.
7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s'est uni à vous et vous a choisis pour lui, puisqu'au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples ;7 It was not because you are the largest of all nations that the LORD set his heart on you and chose you, for you are really the smallest of all nations.
8 mais c'est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu'il a gardé le serment qu'il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l'Egypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du (de) Pharaon, roi d'Egypte.8 It was because the LORD loved you and because of his fidelity to the oath he had sworn to your fathers, that he brought you out with his strong hand from the place of slavery, and ransomed you from the hand of Pharaoh, king of Egypt.
9 Tu sauras donc que le Seigneur ton Dieu est lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations envers ceux qui l'aiment et qui gardent ses préceptes ;9 Understand, then, that the LORD, your God, is God indeed, the faithful God who keeps his merciful covenant down to the thousandth generation toward those who love him and keep his commandments,
10 et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu'ils méritent.10 but who repays with destruction the person who hates him; he does not dally with such a one, but makes him personally pay for it.
11 Garde donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je te commande aujourd'hui d'observer.11 You shall therefore carefully observe the commandments, the statutes and the decrees which I enjoin on you today.
12 Si après avoir entendu ses ordonnances, tu les gardes et les pratiques, le Seigneur ton Dieu gardera aussi à ton égard l'alliance et la miséricorde qu'il a promises à tes pères avec serment.12 "As your reward for heeding these decrees and observing them carefully, the LORD, your God, will keep with you the merciful covenant which he promised on oath to your fathers.
13 Il t'aimera et te multipliera ; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ta terre, ton blé, tes vignes, ton huile, tes bœufs et tes troupeaux de brebis, dans la terre qu'il a promis avec serment à tes pères de te donner.13 He will love and bless and multiply you; he will bless the fruit of your womb and the produce of your soil, your grain and wine and oil, the issue of your herds and the young of your flocks, in the land which he swore to your fathers he would give you.
14 (Car) Tu seras béni entre tous les peuples. Il n'y aura point parmi toi de stérile de l'un ou de l'autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans tes troupeaux.14 You will be blessed above all peoples; no man or woman among you shall be childless nor shall your livestock be barren.
15 Le Seigneur éloignera de toi toutes les langueurs, et il ne te frappera point des plaies très malignes (infirmités terribles) de l'Egypte, que tu connais ; mais il en frappera (au contraire) tous tes ennemis.15 The LORD will remove all sickness from you; he will not afflict you with any of the malignant diseases that you know from Egypt, but will leave them with all your enemies.
16 Tu extermineras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu doit te livrer. Ton œil ne sera touché d'aucune compassion pour eux en les voyant, et tu n'adoreras point leurs dieux, de peur qu'ils ne deviennent le sujet de ta ruine.16 "You shall consume all the nations which the LORD, your God, will deliver up to you. You are not to look on them with pity, lest you be ensnared into serving their gods.
17 Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ?17 Perhaps you will say to yourselves, 'These nations are greater than we. How can we dispossess them?'
18 Ne crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens,18 But do not be afraid of them. Rather, call to mind what the LORD, your God, did to Pharaoh and to all Egypt:
19 de ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l'Egypte. C'est ainsi qu'il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes).19 the great testings which your own eyes have seen, the signs and wonders, his strong hand and outstretched arm with which the LORD, your God, brought you out. The same also will he do to all the nations of whom you are now afraid.
20 (De plus) Le Seigneur ton Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu'à ce qu'il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu t'échapper et se cacher.20 Moreover, the LORD, your God, will send hornets among them, until the survivors who have hidden from you are destroyed.
21 Tu ne les craindras donc point, parce que le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi, lui le Dieu grand et terrible.21 Therefore, do not be terrified by them, for the LORD, your God, who is in your midst, is a great and awesome God.
22 Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s'élèvent contre toi.22 He will dislodge these nations before you little by little. You cannot exterminate them all at once, lest the wild beasts become too numerous for you.
23 Mais le Seigneur ton Dieu t'abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu'à ce qu'ils soient détruits entièrement.23 The LORD, your God, will deliver them up to you and will rout them utterly until they are annihilated.
24 Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu'à ce que tu les aies écrasés.24 He will deliver their kings into your hand, that you may make their names perish from under the heavens. No man will be able to stand up against you, till you have put an end to them.
25 Tu jetteras dans le feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras ni l'argent ni l'or dont elles sont faites, et tu n'en prendras rien pour toi ; de peur que ce ne te soit un sujet de ruine (tu ne tombes dans un piège), parce qu'elles sont l'abomination du Seigneur ton Dieu.25 The images of their gods you shall destroy by fire. Do not covet the silver or gold on them, nor take it for yourselves, lest you be ensnared by it; for it is an abomination to the LORD, your God.
26 (Et) Il n'entrera rien dans ta maison qui vienne de l'idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l'idole même. Tu la détesteras comme de l'ordure, tu l'auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d'horreur, parce que c'est un anathème.26 You shall not bring any abominable thing into your house, lest you be doomed with it; loathe and abhor it utterly as a thing that is doomed.