SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deutéronome 33


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d'Israël avant sa mort.1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2 Il dit (donc) : Le Seigneur est venu du Sinaï, il s'est levé sur nous de Séir ; il a (ap)paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec lui. Dans sa main droite était la (une) loi de feu.2 He said, "The LORD came from Sinai, and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran, he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
3 Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans sa main, et ceux qui se tiennent à ses pieds recevront (de) sa doctrine.3 Yea, he loved his people; all those consecrated to him were in his hand; so they followed in thy steps, receiving direction from thee,
4 Moïse nous a donné la loi, héritage de tout le peuple de Jacob.4 when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
5 Dieu sera roi de Jacob (chez le peuple très juste), tant qu'il aura le cœur droit, les princes du peuple étant unis avec les tribus d'Israël.5 Thus the LORD became king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 Que Ruben vive, et qu'il ne meure pas ; mais qu'il soit en petit nombre.6 "Let Reuben live, and not die, nor let his men be few."
7 Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple (la part que vous lui avez destinée) ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l'attaqueront.7 And this he said of Judah: "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With thy hands contend for him, and be a help against his adversaries."
8 Il dit aussi à Lévi : O Dieu, votre perfection et votre doctrine a été donnée au saint homme que vous avez choisi, que vous avez éprouvé dans la tentation, et que vous avez jugé auprès des eaux de contradiction ;8 And of Levi he said, "Give to Levi thy Thummim, and thy Urim to thy godly one, whom thou didst test at Massah, with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
9 qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n'ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance,9 who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers, and ignored his children. For they observed thy word, and kept thy covenant.
10 qui ont observé vos ordonnances, ô Jacob, et votre loi, ô Israël. Voilà, Seigneur, ceux qui offriront de l'encens au temps de votre colère, et qui mettront l'holocauste sur votre autel.10 They shall teach Jacob thy ordinances, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt offering upon thy altar.
11 Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those that hate him, that they rise not again."
12 Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la (une) chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.12 Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD, he dwells in safety by him; he encompasses him all the day long, and makes his dwelling between his shoulders."
13 Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d'eaux cachées sous la terre13 And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that couches beneath,
14 des fruits produits par l'influence du soleil et de la lune ;14 with the choicest fruits of the sun, and the rich yield of the months,
15 des fruits qui croissent au sommet des montagnes anciennes et sur les collines éternelles ;15 with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
16 de tous les grains et de toute l'abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a (ap)paru dans le buisson ardent vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un (est) nazaréen entre ses frères.16 with the best gifts of the earth and its fulness, and the favor of him that dwelt in the bush. Let these come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers.
17 Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau ; ses cornes sont comme celles du rhinocéros : avec elles, il lancera en l'air tous les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d'Ephraïm et les milliers de Manassé.17 His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth; such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh."
18 Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie, et toi, Issachar, dans tes tentes (tabernacles).18 And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
19 Vos enfants (Ils) appelleront les (des) peuples sur la montagne, où ils immoleront des victimes de justice. Ils suceront comme le lait les richesses de la mer, et les trésors cachés dans le sable.19 They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand."
20 Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s'est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.20 And of Gad he said, "Blessed be he who enlarges Gad! Gad couches like a lion, he tears the arm, and the crown of the head.
21 (Et) Il a reconnu sa principauté (primauté) en ce que le docteur d'Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l'égard (avec) d'Israël les lois du Seigneur et les ordres qu'on lui avait prescrits.21 He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came to the heads of the people, with Israel he executed the commands and just decrees of the LORD."
22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s'étendra au loin.22 And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan."
23 Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.23 And of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south."
24 Il dit ensuite à Aser : Qu'Aser soit béni entre tous les enfants d'Israël, qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile.24 And of Asher he said, "Blessed above sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
25 Sa chaussure sera de fer et d'airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser, seront comme ceux de ta jeunesse.25 Your bars shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be.
26 Il n'y a pas d'autre Dieu semblable au Dieu du peuple très droit. Votre protecteur est celui qui monte au plus haut des cieux. C'est par sa toute-puissance (magnificence) qu'il règle le cours des nuées.26 "There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, and in his majesty through the skies.
27 Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).27 The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy.
28 Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L'œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l'air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.28 So Israel dwelt in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and wine; yea, his heavens drop down dew.
29 Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d'épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes (cous) sous tes pieds.29 Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places."