| 1 S'il s'excite un différend entre deux hommes, et qu'ils portent l'affaire devant les juges, celui qu'ils reconnaîtront avoir la justice de son côté sera purifié par eux et gagnera sa cause ; et ils condamneront d'impiété celui qu'ils auront jugé impie. | 1 כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע |
| 2 Et s'ils trouvent que le coupable mérite d'être battu, ils ordonneront qu'il soit couché par terre (le renverseront, note), et qu'il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d'après la nature du péché ; | 2 והיה אם בן הכות הרשע והפילו השפט והכהו לפניו כדי רשעתו במספר |
| 3 en sorte, néanmoins, qu'ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que ton frère ne s'en aille après en avoir été déchiré misérablement devant tes yeux. | 3 ארבעים יכנו לא יסיף פן יסיף להכתו על אלה מכה רבה ונקלה אחיך לעיניך |
| 4 Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l'aire. | 4 לא תחסם שור בדישו |
| 5 Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l'un d'eux sera mort sans enfants, la femme du mort n'en épousera point un autre, mais le frère de son mari l'épousera, et suscitera des enfants à son frère | 5 כי ישבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין לו לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשה ויבמה |
| 6 et il donnera le nom de son frère à l'aîné des fils qu'il aura d'elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. | 6 והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל |
| 7 Mais s'il ne veut pas épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville, et elle s'adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas (res)susciter dans Israël le nom de son frère, ni me prendre pour sa femme, | 7 ואם לא יחפץ האיש לקחת את יבמתו ועלתה יבמתו השערה אל הזקנים ואמרה מאן יבמי להקים לאחיו שם בישראל לא אבה יבמי |
| 8 et aussitôt ils le feront appeler et ils l'interrogeront. S'il répond : Je ne veux point épouser cette femme, | 8 וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה |
| 9 la femme s'approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant : C'est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ; | 9 ונגשה יבמתו אליו לעיני הזקנים וחלצה נעלו מעל רגלו וירקה בפניו וענתה ואמרה ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו |
| 10 et sa maison sera appelée dans Israël la Maison du déchaussé. | 10 ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל |
| 11 S'il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu'ils commencent à se quereller l'un l'autre, et que la femme de l'un, voulant tirer son mari d'entre les mains de l'autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer, | 11 כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה ידה והחזיקה במבשיו |
| 12 tu lui couperas la main, sans te laisser fléchir d'aucune compassion pour elle. | 12 וקצתה את כפה לא תחוס עינך |
| 13 Tu n'auras point en réserve plusieurs poids, l'un plus fort et l'autre plus faible ; | 13 לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה |
| 14 et il n'y aura pas dans ta maison une mesure (un boisseau) plus grande et une plus petite. | 14 לא יהיה לך בביתך איפה ואיפה גדולה וקטנה |
| 15 Tu n'auras qu'un poids juste et véritable ; et il n'y aura chez toi qu'une mesure (un boisseau), qui sera la véritable et toujours la même ; afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. | 15 אבן שלמה וצדק יהיה לך איפה שלמה וצדק יהיה לך למען יאריכו ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך |
| 16 Car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice. | 16 כי תועבת יהוה אלהיך כל עשה אלה כל עשה עול |
| 17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d'Egypte ; | 17 זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים |
| 18 de quelle manière il fondit sur toi, et tailla en pièces la queue (les derniers) de ton armée, que la lassitude avait obligé de s'arrêter lorsque tu étais toi-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu'il ait eu aucune crainte de Dieu. | 18 אשר קרך בדרך ויזנב בך כל הנחשלים אחריך ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים |
| 19 Lors donc que le Seigneur ton Dieu t'aura donné du repos, et qu'il t'aura assujetti toutes les nations situées tout autour de toi dans la terre qu'il t'a promise, tu extermineras de dessous le ciel le nom d'Amalec. Prends (bien) garde de l'oublier. | 19 והיה בהניח יהוה אלהיך לך מכל איביך מסביב בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לרשתה תמחה את זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח |