| 1 Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère, | 1 Ha testvéred marhája vagy juha eltéved, ne nézd és ne menj el mellette, hanem hajtsd vissza testvéredhez. |
| 2 quand même il ne serait point ton parent, et ne le connusses-tu pas : tu les mèneras à ta maison, et ils y demeureront jusqu'à ce que ton frère les cherche et les reçoive de toi. | 2 Ha testvéred nincs közel hozzád, vagy nem ismered őt: akkor hajtsd be házadba, s legyen nálad, míg testvéred nem keresi, s vissza nem veszi. |
| 3 Tu feras de même à l'égard de l'âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que ton frère ait perdu ; et quand tu l'auras trouvé, tu ne le négligeras point sous prétexte que cela ne t'appartient point, mais à un autre. | 3 Ugyanígy cselekedjél szamarával, ruhájával, testvéred minden elveszett holmijával: ha megtalálod, ne hagyd ott azért, mert másé. |
| 4 Si tu vois l'âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l'aideras à se (le) relever (avec lui). | 4 Ha azt látod, hogy testvéred szamara vagy marhája elesett az úton, ne nézz másfelé, hanem emeld fel vele együtt. |
| 5 Une femme ne prendra point un vêtement d'homme, et un homme ne prendra point un vêtement de femme ; car celui qui le fait est abominable devant Dieu. | 5 Asszony ne öltözzék férfiruhába, s férfi ne használjon asszonyi ruhát: mert utálatos Isten előtt, aki ilyesmit tesz. |
| 6 Si, marchant dans un chemin, tu trouves sur un arbre ou à terre le nid d'un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur sesœufs, tu ne retiendras point la mère avec ses petits ; | 6 Ha az úton jársz és fán vagy földön madárfészket találsz, s az anyamadár rajta ül a fiókákon vagy a tojáson, ne fogd meg fiókáival együtt, |
| 7 mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps. | 7 hanem engedd elmenni és csak a fiókákat ejtsd foglyul, hogy jó dolgod legyen és hosszú ideig élj. |
| 8 Lorsque tu auras bâti une maison neuve, tu feras un petit mur tout autour du toit ; de peur que le sang ne soit répandu dans ta maison, et que, quelqu'un tombant de ce lieu élevé, tu ne sois coupable de sa mort. | 8 Ha új házat építesz, készíts védőfalat körben a tetőre, hogy vérontás ne történjék házadban, s vétkessé ne légy, ha valaki megcsúszik, s leesik onnan. |
| 9 Tu ne sèmeras point d'autre semence dans ta vigne, de peur que la graine que tu auras semée et ce qui naîtra de la vigne ne se corrompent l'un l'autre (ne soient pareillement sanctifiés, note). | 9 Ne vesd be szőlődet másféle maggal: hogy a termés is, amelyet vetettél s az is, ami a szőlődön terem, egyaránt szentté ne legyen. |
| 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. | 10 Ne szánts egyszerre marhával és szamárral. |
| 11 Tu ne te revêtiras pas d'un habit qui soit tissé de laine et de lin. | 11 Ne öltözz gyapjúból és lenből vegyesen szőtt ruhába. |
| 12 Tu feras (avec) de(s) (petits) cordons des (aux) franges que tu mettras aux quatre coins de ton manteau dont tu te couvres (couvriras). | 12 Bojtokat készíts a köpenyedre, mellyel befeded magad, a szélére, mind a négy sarkára. |
| 13 Si un homme, ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l'aversion, | 13 Ha valaki feleséget vesz, s aztán meggyűlöli, |
| 14 et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J'ai épousé cette femme ; mais m'étant approché d'elle, j'ai reconnu qu'elle n'était pas vierge, | 14 s ürügyet keres, hogy annak alapján elbocsáthassa, s azért rossz hírét költi és azt mondja: ‘feleségül vettem ezt és ezt, s amikor bementem hozzá, nem találtam szűznek’, |
| 15 son père et sa mère la prendront, et ils présenteront aux anciens de la ville, qui se tiennent à la porte, les preuves de la virginité de leur fille ; | 15 akkor a nő apja és anyja fogják a nőt, s vigyék ki magukkal szüzességének jeleit a város véneihez, akik a kapuban vannak, |
| 16 et le père dira : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme ; mais, parce qu'il en a maintenant de l'aversion, | 16 s mondja az apa: ‘Lányomat ennek s ennek adtam feleségül, s mivel gyűlöli, |
| 17 il lui impute un crime honteux, en disant : Je n'ai pas trouvé que ta fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils présenteront en même temps le linge (vêtement) devant les anciens de la ville ; | 17 rossz hírét költi, s azt mondja: Nem találtam lányodat szűznek – pedig íme, itt vannak lányom szüzességének jelei’ –, és terítsék ki a ruhát a város vénei előtt. |
| 18 et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet (le flagelleront), | 18 Erre fogják meg az illető város vénei a férfit, veressék meg, |
| 19 et le condamneront de plus à payer cent sicles d'argent, qu'il donnera au père de la jeune fille, parce qu'il a déshonoré par une accusation d'infamie une vierge d'Israël ; elle demeurera sa femme, sans qu'il puisse la répudier tant qu'il vivra. | 19 s azon felül ítéljék arra, hogy száz sékel ezüstöt adjon a lány apjának, amiért rossz hírét költötte Izrael egyik szűzének és tartsa meg a nőt feleségül, s el ne bocsáthassa egész életében. |
| 20 Mais si ce qu'il objecte est véritable, et s'il se trouve que la jeune femme, quand il l'épousa, n'était pas vierge, | 20 Ha azonban igaz, amit a szemére vet, s nem talált szüzességet a lányban, |
| 21 on la chassera hors de la porte de la maison de son père, et les habitants de cette ville la lapideront, et elle mourra, parce qu'elle a commis un crime détestable dans Israël, étant tombée en fornication dans la maison de son père ; tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | 21 akkor vessék ki a lányt apja házának ajtaján, városának férfiai pedig kövezzék halálra, mert gonoszságot cselekedett Izraelben, minthogy paráználkodott apja házánál: távolítsd el a gonoszságot magad közül. |
| 22 Si un homme dort avec la femme d'un autre, ils mourront tous deux, l'homme adultère et la femme adultère ; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël. | 22 Ha valaki másnak a feleségével hál, haljon meg mind a kettő, vagyis a házasságtörő férfi meg a házasságtörő asszony: távolítsd el a gonoszságot Izraelből. |
| 23 Si, après qu'une jeune fille vierge a été fiancée, quelqu'un la trouve dans la ville et la corrompt, | 23 Ha valamely szűzlányt eljegyez egy férfi, s valaki a városban találkozik és hál vele, |
| 24 tu les feras sortir l'un et l'autre à la porte de la ville, et ils seront tous deux lapidés : la jeune fille, parce qu'étant dans la ville, elle n'a pas crié ; et l'homme, parce qu'il a abusé de la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. | 24 akkor vidd ki mind a kettőt az illető város kapujához, s kövezd agyon: a lányt, mert nem kiáltott, noha benn volt a városban, a férfit, mert megalázta felebarátjának feleségét – távolítsd el a gonoszságot magad közül. – |
| 25 Mais si un homme trouve dans un champ une jeune fille qui est fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, il sera seul puni de mort ; | 25 Ha azonban a mezőn találkozik a férfi az eljegyzett leánnyal, s megragadja, s hál vele, akkor csak ő haljon meg egyedül. |
| 26 la jeune fille ne souffrira rien, et elle n'est point digne de mort, parce que, de même qu'un voleur s'élevant tout à coup contre son frère lui ôte la vie, ainsi cette jeune fille a souffert une semblable violence. | 26 A lányt ne érje semmi se, mert nem halálra méltó, mivel olyasmi történt a leánnyal, mint amikor a rabló rátámad a felebarátra és megöli: |
| 27 Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n'est venu pour la délivrer. | 27 egyedül volt a mezőn, kiáltott, de nem volt senki sem ott, aki megszabadíthatta volna. |
| 28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'a point été fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, les juges, après avoir pris connaissance de cette affaire, | 28 Ha egy férfi olyan szűzleánnyal találkozik, akinek nincsen jegyese, s megragadja a lányt, s hál vele, s az ügy a törvény elé kerül: |
| 29 condamneront celui qui l'a déshonorée à donner au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent, et il la prendra pour femme, parce qu'il a abusé d'elle, et jamais il ne pourra la répudier. | 29 akkor adjon az, aki vele hált, a lány apjának ötven sékel ezüstöt, a lányt pedig vegye feleségül, minthogy megalázta, s el ne bocsáthassa egész életében. |
| 30 Un homme n'épousera pas la femme de son père, et il ne découvrira point ce que la pudeur doit cacher. | |