| 1 La septième année sera l'année de la remise (rémission), | 1 Il settimo anno farai la remissione, |
| 2 qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c'est l'année de la remise (rémission) du Seigneur. | 2 La quale si adempirà in questo modo: Colui che ha qualche credito con un amico, o prossimo, o fratello suo, non potrà ripeterlo, perché questo è l’anno della remissione del Signore. |
| 3 Tu (pourras) l'exiger(as) de l'étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n'auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ; | 3 Potrai esigere il tuo dal forestiero, e da colui che è venuto d'altronde ad abitare con te: non avrai diritto di farti pagare dal concittadino, e prossimo tuo. |
| 4 et il ne se trouvera parmi vous aucun pauvre ni aucun mendiant, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans le pays qu'il doit te donner pour le posséder. | 4 E generalmente non saravvi tra voi nissun povero, o che chieda limosina, affinché ti benedica il Signore Dio tuo nella terra, di cui egli ti darà il possesso; |
| 5 Si toutefois tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu observes ce qu'il t'a commandé et ce que je te prescris aujourd'hui, c'est alors qu'il te bénira, comme il te l'a promis. | 5 Purché tu ascolti la voce del Signore Dio tuo, e facci tutte le cose, ch'egli comanda, e le quali io oggi ti annunzio, egli ti benedirà, conforme ha promesso. |
| 6 Tu prêteras à beaucoup de peuples, et tu n'emprunteras rien toi-même de personne ; tu domineras sur plusieurs nations, et nul ne te dominera. | 6 Tu impresterai a molte genti, e non prenderai in prestito da veruno. Avrai dominio sopra molte nazioni, e nissuno avrà dominio sopra di te. |
| 7 Si, quand tu seras dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, un de tes frères qui demeurera dans ta ville tombe dans la pauvreté, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main ; | 7 Se uno de’ tuoi fratelli (il quale abita dentro le mura della tua patria nella terra, che il Signore Dio tuo ti darà) si è ridotto in povertà; non indurerai il cuor tuo, né ritirerai la tua mano, |
| 8 mais tu l'ouvriras au pauvre, et tu lui prêteras ce dont tu verras qu'il aura besoin. | 8 Ma l'allargherai col povero, e gli presterai quel che tu conosci, che gli abbisogna. |
| 9 Prends garde de ne pas te laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans ton cœur : La septième année, qui est l'année de la remise (rémission), est proche ; et de détourner ainsi tes yeux de ton frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu'il te demande ; de peur qu'il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché ; | 9 Bada di non lasciarti preoccupare da un empio pensiero, onde tu dica in cuor tuo: È vicino l'anno settimo di remissione: e non degni di uno sguardo il povero tuo fratello, non volendo imprestargli quel ch'ei domanda: affinché non alzi egli le grida al Signore contro di te, e tu non ti facci reo di gran peccato: |
| 10 mais tu lui donneras ce qu'il désire, et tu n'useras d'aucune finesse (ruse) lorsqu'il s'agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps et dans toutes les choses que tu entreprendras. | 10 Ma gli darai volentieri: e non ti porterai con astuzia, quando fa d'uopo di provvedere alle sue indigenze, affinché ti benedica il Signore Dio tuo in ogni tempo, e in tutto quello che tu intraprenda. |
| 11 Il y aura toujours des pauvres dans le pays où tu habiteras. C'est pourquoi je t'ordonne d'ouvrir ta main aux besoins de ton frère qui est pauvre et sans secours, et qui demeure avec toi dans ton pays. | 11 Non mancheranno poveri nella terra, dove tu abiterai: per questo io ti comando di allargare la mano verso il tuo fratello necessitoso e povero, che teco dimora nella stessa terra. |
| 12 Lorsque ton frère ou ta sœur, Hébreux d'origine, t'ayant été vendus, t'auront servi six ans, tu les renverras libres la septième année, | 12 Quando sarà stato venduto a te un tuo fratello Ebreo, o una sorella Ebrea, dopo che ti avrà servito per sei anni, il settimo anno li rimetterai in libertà. |
| 13 et tu ne laisseras pas aller les mains vides celui à qui tu donneras la liberté ; | 13 E quelli, a cui dai libertà, non permetterai, che se ne vadano colle mani vote. |
| 14 mais tu lui donneras pour subsister en chemin quelque chose (un viatique) de tes troupeaux, de ta grange et de ton pressoir, comme des biens que tu as reçus par la bénédiction du Seigneur ton Dieu. | 14 Ma darai loro per viatico qualche cosa de’ tuoi greggi, e del tuo granaio, e del tuo strettoio, dacché riguardo a queste cose il Signore Dio tuo ti ha data la benedizione. |
| 15 Souviens-toi que tu as été esclave toi-même dans l'Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t'a mis en liberté ; c'est pour cela que je te donne maintenant cet ordre. | 15 Ricordati, che tu ancora fosti schiavo nella terra d'Egitto, e il Signore Dio tuo ti liberò, e per questo io ti fo adesso questo comando. |
| 16 Mais si ton serviteur te dit qu'il ne veut pas sortir, parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il trouve son avantage à être avec toi, | 16 Ma se quegli dirà: Io non voglio andarmene: perché vuol bene a te, e alla tua casa, e conosce di star bene con te: |
| 17 tu prendras une alène, et tu lui perceras l'oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante. | 17 Prenderai una lesina, e forerai l'orecchia di lui alla porta della tua casa, ed ei ti servirà per sempre: lo stesso farai alla schiava. |
| 18 Ne détourne point tes yeux de dessus eux, après que tu les auras renvoyés libres, puisqu'ils t'ont servi pendant six ans comme t'aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les choses que tu feras. | 18 Quando li metterai in libertà, non guardarli di mal occhio: dappoiché come un mercenario, che lavora per la mercede, ha egli a te servito per sei anni: affinché il Signore Dio tuo ti benedica in tutto quello che fai. |
| 19 Tu consacreras au Seigneur ton Dieu tous les mâles d'entre les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis. Tu ne laboureras point avec le premier-né du bœuf, et tu ne tondras point les premiers-nés de tes moutons ; | 19 Consacrerai al Signore Dio tuo tutti i primogeniti maschi, che nascono da' tuoi armenti, e dalle tue pecore. Non metterai al lavoro il primogenito del bue, e non toserai i primogeniti delle pecore. |
| 20 mais tu les mangeras chaque année, toi et ta maison, en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi. | 20 Nel cospetto del Signore Dio tuo li mangerai ogni anno tu, e la tua famiglia nel luogo eletto dal Signore. |
| 21 Mais si le premier-né a une tache, s'il est boiteux ou aveugle, s'il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur ton Dieu ; | 21 Ma se avrà qualche difetto, o sarà zoppo, o cieco, o deforme in qualche parte, o stroppiato, il primogenito non sarà immolato al Signore Dio tuo: |
| 22 mais tu le mangeras dans l'enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l'impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf. | 22 Ma lo mangerai dentro le porte della tua città: tanto l'uomo mondo, come l'immondo ne mangeranno egualmente, come si fa della capra, e del cervo. |
| 23 Tu prendras garde seulement de ne pas manger de leur sang ; mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau. | 23 Solamente osserverai di non mangiare del loro sangue; ma lo spargerai, come l'acqua, per terra. |