| 1 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | 1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio. |
| 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. | 2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli. |
| 3 Et Il dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. | 3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti: |
| 4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. | 4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi. |
| 5 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit : | 5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose: |
| 6 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. | 6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata. |
| 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir ? | 7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere? |
| 8 Jésus dit : Prenez garde d'être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. | 8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro. |
| 9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. | 9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine. |
| 10 Alors il leur dit : Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. | 10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame. |
| 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. | 11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi. |
| 12 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom ; | 12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio. |
| 13 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. | 13 E questo avverrà per la vostra testimonianza. |
| 14 Mettez donc dans vos cœurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez ; | 14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere: |
| 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. | 15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici. |
| 16 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous ; | 16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire: |
| 17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. | 17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio: |
| 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. | 18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo. |
| 19 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies (âmes). | 19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza. |
| 20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. | 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina: |
| 21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent pas. | 21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri: |
| 22 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. | 22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia. |
| 23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple. | 23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo. |
| 24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. | 24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti. |
| 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la) détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, | 25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde: |
| 26 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | 26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse. |
| 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. | 27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà. |
| 28 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. | 28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina. |
| 29 Et il leur proposa cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres. | 29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante: |
| 30 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche. | 30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina; |
| 31 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | 31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino. |
| 32 En vérité, je vous le dis, cette race ne passera pas, que tout ne s'accomplisse. | 32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia. |
| 33 Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas. | 33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno. |
| 34 Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | 34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata: |
| 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | 35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra. |
| 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. | 36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo. |
| 37 Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. | 37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto. |
| 38 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour l'écouter. | 38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo. |