SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 20


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW JERUSALEM
1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,
2 et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'
3 Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'
5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";
6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.7 So their reply was that they did not know where it came from.
8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.
10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.
11 Il envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.
12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent.12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.
13 Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."
15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?
16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'
17 Mais lui, les regardant, dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ?17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'
19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple : car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'il avait dit cette parabole.19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.
20 Et l'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'
23 Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?23 But he was aware of their cunning and said,
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? Ils lui répondirent : De César.24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'
25 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'
26 Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent.26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et l'interrogèrent,27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,
28 en disant : Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.
29 Or il y avait sept frères ; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants.29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.
30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.30 The second
31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.
32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.32 Finally the woman herself died.
33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse ? car les sept l'ont eue pour femme.33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'
34 Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,
35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ;35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry
36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants pour lui.38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'
39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu.39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.40 They did not dare to ask him any more questions.
41 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David,41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?
42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,
43 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?43 til I have made your enemies your footstool.
44 David l'appelle donc Seigneur ; alors, comment est-il son fils ?44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :45 While al the people were listening he said to the disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins,46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,
47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'