Évangile selon Luc 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, | 1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani |
| 2 et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir. | 2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità». |
| 3 Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi : | 3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi: |
| 4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? | 4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?». |
| 5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? | 5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”. |
| 6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète. | 6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta». |
| 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. | 7 Risposero quindi di non saperlo. |
| 8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | 8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose». |
| 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. | 9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo. |
| 10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. | 10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. |
| 11 Il envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides. | 11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote. |
| 12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent. | 12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via. |
| 13 Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. | 13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”. |
| 14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | 14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”. |
| 15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? | 15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| 16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise ! | 16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri». Udito questo, dissero: «Non sia mai!». |
| 17 Mais lui, les regardant, dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ? | 17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo? |
| 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. | 18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato». |
| 19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple : car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'il avait dit cette parabole. | 19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro. |
| 20 Et l'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. | 20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore. |
| 21 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. | 21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità. |
| 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? | 22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?». |
| 23 Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? | 23 Rendendosi conto della loro malizia, disse: |
| 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? Ils lui répondirent : De César. | 24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare». |
| 25 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio». |
| 26 Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent. | 26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
| 27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et l'interrogèrent, | 27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: |
| 28 en disant : Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. | 28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. |
| 29 Or il y avait sept frères ; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants. | 29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. |
| 30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. | 30 Allora la prese il secondo |
| 31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. | 31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
| 32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. | 32 Da ultimo morì anche la donna. |
| 33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse ? car les sept l'ont eue pour femme. | 33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». |
| 34 Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; | 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; |
| 35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ; | 35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito: |
| 36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | 36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. |
| 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | 37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe. |
| 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants pour lui. | 38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui». |
| 39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu. | 39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene». |
| 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | 40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda. |
| 41 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David, | 41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide, |
| 42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | 42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra |
| 43 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? | 43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
| 44 David l'appelle donc Seigneur ; alors, comment est-il son fils ? | 44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?». |
| 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | 45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli: |
| 46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins, | 46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti; |
| 47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. | 47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». |