SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 23


font
Le Sainte Bible VigourouxBiblia Matos Soares
1 Alors Balaam dit à Balac : Fais-moi dresser ici sept autels, et prépare autant de veaux et autant de béliers.1 Balaão disse a Balac: Edifica-me aqui sete altares, prepara outros tantos novilhos e um igual número de carneiros.
2 Et Balac ayant fait ce que Balaam avait demandé, ils mirent ensemble un veau et un bélier sur chaque (l') autel.2 Tendo ele feito como Balaão havia dito, puseram juntamente um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu'il me commandera.3 Balaão disse a Balac: Fica-te um pouco junto do teu holocausto, enquanto eu vou ver se porventura o Senhor vem ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar.
4 Il s'en alla promptement, et Dieu se présenta à lui. Et Balaam dit au Seigneur : J'ai dressé sept autels, et j'ai mis un veau et un bélier sur chacun.4 (Então Balaão) afastou-se para um monte escavado, e Deus foi ao seu encontro. Balaão disse-lhe: Eu levantei sete altares, e pus um novilho e um carneiro sobre cada um.
5 Mais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.5 O Senhor pôs a sua palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balac, e dize-lhe isto e isto.
6 Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ;6 Tornando, encontrou Balac em pé junto do seu holocausto, com todos os príncipes dos Moabitas,
7 et commençant à prophétiser (employant sa parabole, note), il dit : Balac, roi des Moabites, m'a fait venir d'Aram, des montagnes de l'orient. Viens, m'a-t-il dit, et maudis Jacob ; hâte-toi de (et) détester Israël.7 e, começando a falar em parábola, disse: De Aram me conduziu Balac, o rei dos Moabitas (me conduziu) dos montes do Oriente. Vem, disse, e amaldiçoa Jacob, apressa-te a execrar Israel.
8 Comment maudirai-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ?8 Como amaldiçoarei eu a quem Deus não amaldiçoou? Como detestarei a quem o Senhor não detesta?
9 Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.9 Eu o vejo do alto dos rochedos e contemplo-o do cume dos outeiros. Este povo habitará só, e não será contado entre as nações.
10 Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.10 Quem poderá contar o pó de Jacob, contar um quarto de Israel? Que eu morra da morte dos justos, e que o meu fim seja semelhante ao deles.
11 Alors Balac dit à Balaam : Qu'est-ce que tu fais ? Je t'ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.11 Balac disse a Balaão: Que é o que tu fazes? Eu chamei-te para amaldiçoares os meus Inimigos, e tu pelo contrário os abençoas.
12 Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'aura commandé ?12 Ele respondeu-lhe: Porventura posso eu dizer outra coisa, senão o que o Senhor ordenou.
13 Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d'où tu aperçoives une partie d'Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses.13 Disse-lhe Balac: Vem comigo a outro lugar, donde vejas Israel, donde vejas só uma extremidade, e amaldiçoa-o daí.
14 Et lorsqu'il l'eut mené en un lieu fort élevé, sur la cime du mont Phasga, Balaam y dressa sept autels, mit sur chaque autel un veau et un bélier,14 Tendo-o levado a um lugar elevado no cimo do monte Fasga, Balaão levantou (ali) sete altares, e, postos sobre cada altar um novilho e um carneiro,
15 et dit à Balac : Demeure auprès de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si je rencontrerai le Seigneur.15 disse a Balac: Deixa-te aqui ficar junto do teu holocausto, enquanto eu vou ao encontro (do Senhor).
16 Le Seigneur, s'étant présenté devant Balaam, lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.16 O Senhor, tendo ido ao seu encontro e tendo-lhe posto a palavra na boca, disse-lhe: Torna para Balac, e dize-lhe isto (que te vou dizer).
17 Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda : Que t'a dit le Seigneur ?17 Tornando, encontrou-o em pé junto do seu holocausto, e os príncipes dos Moabitas com ele. Balac perguntou-lhe: Que te disse o Senhor?
18 Mais (Or,) Balaam, commençant à prophétiser (employant sa parabole), lui dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; prête l'oreille, fils de Séphor.18 Ele, continuando com a sua parábola, disse: Levanta-te, Balac e escuta: ouve, ó filho de Sefor.
19 Dieu n'est point comme l'homme pour être capable de mentir, ni comme le fils de l'homme pour être sujet au changement. Quand il a dit une chose, ne la fera-t-il pas ? Quand il a parlé, n'accomplira-t-il pas sa parole ?19 Deus não é como o homem, capaz de mentir, nem como o filho do homem, sujeito a mudanças. Ele disse uma coisa, e não a fará? Falou, e não cumprirá a sua palavra?
20 J'ai été amené ici pour bénir ce peuple ; je ne puis m'empêcher de le bénir.20 Eu fui trazido para abençoar, ele abençoou e eu não posso impedir a bênção.
21 Il n'y a point d'idole dans Jacob, et on ne voit pas de statue (simulacre) dans Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, et on entend parmi eux le son des trompettes, pour marquer la victoire de leur roi.21 Em Jacob não há iniquidade, nem em Israel injustiça. Com ele está o Senhor Seu Deus, nele se ouve a aclamação dum rei.
22 Dieu l'a fait sortir de l'Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.22 Deus tirou-o do Egipto: a sua fortaleza é semelhante à do rinoceronte.
23 Il n'y a point d'augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait (parmi eux).23 Não há magia em Jacob, nem adivinhações em Israel. A seu tempo se dirá a Jacob e a Israel o que Deus fez.
24 Ce peuple s'élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu'à ce qu'il dévore sa proie, et qu'il boive le sang de ceux qu'il aura tués.24 Eis um povo que se levanta como uma leoa, e se põe em pé como um leão; não se deitará, até que tenha devorado a presa e até que tenha bebido o sangue das suas vitimas.
25 Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus.25 Balac disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem o abençoes.
26 Balaam lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ?26 Mas ele respondeu: Não te disse eu que havia de fazer tudo aquilo que o Senhor me mandasse?
27 Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s'il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.27 Balac disse-lhe: Vem, e levar-te-ei a outro lugar, a ver se é do agrado de Deus que tu de lá os amaldiçoes.
28 Et après qu'il l'eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert,28 Depois de o ter levado ao cimo do monte Fogor, que olha para o deserto,
29 Balaam lui dit : Fais-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.29 Balaão disse-lhe: Levanta-me aqui sete altares, prepara outros tantos novilhos, e igual número de carneiros.
30 Balac fit ce que Balaam lui avait dit, et il mit un veau et un bélier sur chaque autel.30 Balac fez o que Balaão lhe dissera, e pôs um novilho e um carneiro sobre cada altar.