| 1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : | 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, battues au marteau (ductiles), afin que tu puisses t'en servir pour assembler tout le peuple lorsqu'il faudra lever le camp. | 2 Fatti due trombe d’argento, di lavoro tirato al martello, e servitene per adunar la raunanza, e per far movere i campi. |
| 3 Et quand tu auras sonné de ces trompettes, tout le peuple s'assemblera près de toi, à l'entrée du tabernacle de l'alliance. | 3 E quando si sonerà con amendue, adunisi tutta la raunanza appresso di te, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. |
| 4 Si tu ne sonnes qu'une fois, les princes et les chefs du peuple d'Israël viendront auprès de toi. | 4 E quando si sonerà con una solamente, aduninsi appresso di te i principali, i capi delle migliaia d’Israele. |
| 5 Mais si tu sonnes plus longtemps de la trompette, et d'un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l'orient décamperont les premiers. | 5 E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante. |
| 6 Au second son de la trompette, avec un bruit semblable au premier, ceux qui sont vers le midi détendront leurs tentes ; et les autres feront de même au bruit des trompettes qui sonneront la levée du camp. | 6 E quando voi sonerete con suono squillante la seconda volta, movansi i campi posti verso il mezzodì. Suonisi con suono squillante ogni volta che i campi dovranno moversi. |
| 7 Mais lorsqu'il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d'un son plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré (seront sans interruption). | 7 Ma quando voi adunerete la raunanza, sonate, ma non con suono squillante. |
| 8 Les prêtres enfants (fils) d'Aaron sonneront des trompettes ; et cette ordonnance sera toujours gardée dans toute votre postérité. | 8 E suonino i figliuoli di Aaronne, sacerdoti, con quelle trombe; e usatele per istatuto perpetuo, per le vostre generazioni. |
| 9 Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis. | 9 E quando nel vostro paese voi entrerete in battaglia contro al nemico che vi assalirà, allora sonate con le trombe, con suono squillante, ed e’ sovverrà di voi al Signore Iddio vostro; e sarete salvati da’ vostri nemici. |
| 10 Lorsque vous ferez un festin, que vous célébrerez les jours de fêtes et les premiers jours des mois (calendes), vous sonnerez des trompettes en offrant vos holocaustes et vos hosties pacifiques, afin que votre Dieu se ressouvienne de vous. Je suis le Seigneur votre Dieu. | 10 Parimente a’ giorni delle vostre allegrezze, e nelle vostre feste solenni, e nelle vostre calendi, sonate con le trombe, offerendo i vostri olocausti, e i vostri sacrificii da render grazie; ed esse vi saranno per ricordanza nel cospetto dell’Iddio vostro. Io sono il Signore Iddio vostro |
| 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée se leva de dessus le tabernacle de l'alliance, | 11 OR nell’anno secondo, nel secondo mese, nel ventesimo giorno del mese, avvenne che la nuvola si alzò d’in sul Tabernacolo della Testimonianza. |
| 12 et (alors) les enfants d'Israël partirent du désert du (de) Sinaï rangés selon leurs divers groupes (bandes), et la nuée se reposa dans le désert de Pharan. | 12 E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran. |
| 13 Les premiers qui décampèrent par l'ordre du Seigneur, qu'ils reçurent de (l'entremise de) Moïse, | 13 Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè. |
| 14 furent les enfants de Juda, selon leurs groupes (bandes), dont Nahasson, fils d'Aminadab, était le prince. | 14 E la bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda si mosse la primiera, distinta per le sue schiere; essendo Naasson figliuolo di Amminadab, capo dell’esercito de’ figliuoli di Giuda; |
| 15 Nathanaël, fils de Suar, était le prince de la tribu des enfants d'Issachar. | 15 e Natanael, figliuolo di Suar, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar; |
| 16 Eliab, fils d'Hélon, était le prince de la tribu de Zabulon. | 16 ed Eliab, figliuolo di Helon, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Zabulon. |
| 17 (Ainsi) Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin. | 17 E, dopo che il Tabernacolo fu posto giù, i figliuoli di Gherson, e i figliuoli di Merari, si mossero, portando il Tabernacolo. |
| 18 Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun d'après son groupe (bandes) et selon son rang ; Elisur, fils de Sédéur, en était le prince. | 18 Appresso si mosse la bandiera del campo di Ruben, distinta per le sue schiere; essendo Elisur, figliuolo di Sedeur, capo dell’esercito di Ruben; |
| 19 Salamiel, fils de Surisaddaï, était le prince de la tribu des enfants de Siméon. | 19 e Selumiel, figliuolo di Surisaddai, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone; |
| 20 Eliasaph, fils de Duel, était le prince de la tribu de Gad. | 20 ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad. |
| 21 Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu'à ce qu'on fût arrivé au lieu où il devait être dressé. | 21 Poi si mossero i Chehatiti, che portavano il Santuario; e mentre essi arrivavano, gli altri rizzavano il Tabernacolo. |
| 22 Les enfants d'Ephraïm décampèrent aussi chacun selon son groupe, et Elisama, fils d'Ammiud, était le prince de leur corps. | 22 Appresso si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, distinta per le sue schiere; essendo Elisama, figliuolo di Ammiud, capo dell’esercito de’ figliuoli di Efraim; |
| 23 Gamaliel, fils de Phadassur, était le prince de la tribu des enfants de Manassé ; | 23 e Gamliel, figliuolo di Pedasur, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Manasse; |
| 24 et Abidan, fils de Gédéon, était chef de la tribu de Benjamin. | 24 e Abidan, figliuolo di Ghidoni, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino. |
| 25 Ceux qui partirent les derniers de tout le camp furent les enfants de Dan, qui marchaient chacun selon son groupe (leurs bandes) ; Ahiézer, fils d'Ammisaddaï, était le prince de leur corps. | 25 Appresso si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, distinta per le sue schiere; facendo retroguardia a tutti i campi; essendo Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai, capo dell’esercito di Dan; |
| 26 Phégiel, fils d'Ochran, était le prince de la tribu des enfants d'Aser ; | 26 e Paghiel, figliuolo di Ocran, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Aser; |
| 27 et Ahira, fils d'Enan, était le prince de la tribu des enfants de Nephtali. | 27 e Ahira, figliuolo di Enan, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali. |
| 28 C'est là l'ordre du camp, et la manière dont les enfants d'Israël devaient marcher selon leurs divers groupes (bandes) lorsqu'ils décampaient. | 28 Queste erano le mosse de’ figliuoli di Israele, distinti per le loro schiere, quando si movevano |
| 29 Alors (Or) Moïse dit à Hobab, fils de Raguel le Madianite, son allié : Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner ; viens avec nous, afin que nous te comblions de biens ; car le Seigneur en a promis (de très grands) à Israël. | 29 Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suo suocero: Noi ci partiamo per andare al luogo del quale il Signore ha detto: Io vel darò; vieni con noi, e noi ti faremo del bene; conciossiachè il Signore abbia promesso del bene a Israele. |
| 30 Hobab lui répondit : Je n'irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né. | 30 Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado. |
| 31 Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide. | 31 Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi. |
| 32 Et quand tu seras venu avec nous, nous te donnerons ce qu'il y aura de plus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner. | 32 E se tu vieni con noi, quando sarà avvenuto quel bene che il Signore ci vuol fare, noi ti faremo del bene. |
| 33 Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L'arche de l'alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu où ils devaient camper pendant ces trois jours. | 33 Così si partirono dal Monte del Signore; e fecero il cammino di tre giornate, andando l’Arca del Patto del Signore davanti a loro tre giornate, per investigar loro un luogo di riposo. |
| 34 La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu'ils marchaient. | 34 E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore era sopra loro, di giorno. |
| 35 Et lorsqu'on élevait l'arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, et que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face. | 35 E, quando l’Arca si moveva, Mosè diceva: Levati su, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nemici; e quelli che ti odiano fuggiranno per la tua presenza. |
| 36 Et lorsqu'on déposait l'arche, il disait : Revenez, Seigneur, à (la multitude de) l'armée de votre peuple Israël. | 36 E, quando ella si posava, diceva: O Signore, riconduci le diecine delle migliaia delle schiere d’Israele |