SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 10


font
Le Sainte Bible VigourouxБиблия Синодальный перевод
1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 Fais-toi deux trompettes d'argent, battues au marteau (ductiles), afin que tu puisses t'en servir pour assembler tout le peuple lorsqu'il faudra lever le camp.2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
3 Et quand tu auras sonné de ces trompettes, tout le peuple s'assemblera près de toi, à l'entrée du tabernacle de l'alliance.3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
4 Si tu ne sonnes qu'une fois, les princes et les chefs du peuple d'Israël viendront auprès de toi.4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
5 Mais si tu sonnes plus longtemps de la trompette, et d'un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l'orient décamperont les premiers.5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
6 Au second son de la trompette, avec un bruit semblable au premier, ceux qui sont vers le midi détendront leurs tentes ; et les autres feront de même au bruit des trompettes qui sonneront la levée du camp.6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
7 Mais lorsqu'il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d'un son plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré (seront sans interruption).7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
8 Les prêtres enfants (fils) d'Aaron sonneront des trompettes ; et cette ordonnance sera toujours gardée dans toute votre postérité.8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
9 Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis.9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
10 Lorsque vous ferez un festin, que vous célébrerez les jours de fêtes et les premiers jours des mois (calendes), vous sonnerez des trompettes en offrant vos holocaustes et vos hosties pacifiques, afin que votre Dieu se ressouvienne de vous. Je suis le Seigneur votre Dieu.10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée se leva de dessus le tabernacle de l'alliance,11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения;
12 et (alors) les enfants d'Israël partirent du désert du (de) Sinaï rangés selon leurs divers groupes (bandes), et la nuée se reposa dans le désert de Pharan.12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
13 Les premiers qui décampèrent par l'ordre du Seigneur, qu'ils reçurent de (l'entremise de) Moïse,13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
14 furent les enfants de Juda, selon leurs groupes (bandes), dont Nahasson, fils d'Aminadab, était le prince.14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
15 Nathanaël, fils de Suar, était le prince de la tribu des enfants d'Issachar.15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
16 Eliab, fils d'Hélon, était le prince de la tribu de Zabulon.16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
17 (Ainsi) Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin.17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
18 Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun d'après son groupe (bandes) et selon son rang ; Elisur, fils de Sédéur, en était le prince.18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
19 Salamiel, fils de Surisaddaï, était le prince de la tribu des enfants de Siméon.19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
20 Eliasaph, fils de Duel, était le prince de la tribu de Gad.20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
21 Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu'à ce qu'on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
22 Les enfants d'Ephraïm décampèrent aussi chacun selon son groupe, et Elisama, fils d'Ammiud, était le prince de leur corps.22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
23 Gamaliel, fils de Phadassur, était le prince de la tribu des enfants de Manassé ;23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
24 et Abidan, fils de Gédéon, était chef de la tribu de Benjamin.24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
25 Ceux qui partirent les derniers de tout le camp furent les enfants de Dan, qui marchaient chacun selon son groupe (leurs bandes) ; Ahiézer, fils d'Ammisaddaï, était le prince de leur corps.25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
26 Phégiel, fils d'Ochran, était le prince de la tribu des enfants d'Aser ;26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
27 et Ahira, fils d'Enan, était le prince de la tribu des enfants de Nephtali.27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
28 C'est là l'ordre du camp, et la manière dont les enfants d'Israël devaient marcher selon leurs divers groupes (bandes) lorsqu'ils décampaient.28 Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
29 Alors (Or) Moïse dit à Hobab, fils de Raguel le Madianite, son allié : Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner ; viens avec nous, afin que nous te comblions de biens ; car le Seigneur en a promis (de très grands) à Israël.29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
30 Hobab lui répondit : Je n'irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né.30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
31 Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide.31 [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
32 Et quand tu seras venu avec nous, nous te donnerons ce qu'il y aura de plus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner.32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
33 Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L'arche de l'alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu où ils devaient camper pendant ces trois jours.33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
34 La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu'ils marchaient.34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
35 Et lorsqu'on élevait l'arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, et que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face.35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
36 Et lorsqu'on déposait l'arche, il disait : Revenez, Seigneur, à (la multitude de) l'armée de votre peuple Israël.36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!