SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 2


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.1 Say to your brother, "My people," and to your sister, "She has obtained pity."
2 Jugez votre mère, jugez-la, car elle n'est plus mon épouse et je ne suis plus son mari. Qu'elle enlève ses fornications de son visage, et son adultère du milieu de ses (son) sein(s) ;2 "Plead with your mother, plead-- for she is not my wife, and I am not her husband--that she put away her harlotry from her face, and her adultery from between her breasts;
3 de peur que je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que je ne la mette dans l'état où elle était le jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, et que je ne la change en une terre sans chemin (inaccessible), et que je ne la fasse mourir de soif.3 lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and set her like a parched land, and slay her with thirst.
4 Je n'aurai pas pitié de ses fils (enfants), parce que ce sont des enfants de prostitution.4 Upon her children also I will have no pity, because they are children of harlotry.
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.5 For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
6 C'est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d') épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.6 Therefore I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ; et elle dira : J'irai et je retournerai vers mon premier époux, car j'étais alors plus heureuse que maintenant.7 She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now.'
8 Et elle n'a pas su que c'est moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile, et qui multipliais pour elle l'argent et l'or qu'ils ont consacrés à (ont fait, note) Baal.8 And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished upon her silver and gold which they used for Baal.
9 C'est pourquoi je changerai, et je reprendrai mon blé en son temps, et mon vin en son temps, et je délivrerai ma laine et mon lin, qui couvraient son ignominie.9 Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
10 Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ;10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand.
11 et je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes (néoménies), son sabbat et toutes ses fêtes.11 And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her sabbaths, and all her appointed feasts.
12 Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C'est là le salaire que m'ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.12 And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my hire, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
13 Je la châtierai (visiterai) pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, se parait de ses pendants d'oreilles et de son collier, allait après ses amants et m'oubliait, dit le Seigneur.13 And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned incense to them and decked herself with her ring and jewelry, and went after her lovers, and forgot me, says the LORD.
14 C'est pourquoi voici, je l'attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.14 "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui ouvrir (une) l'espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d'Egypte.15 And there I will give her her vineyards, and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt.
16 En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m'appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m'appellera plus Baali.16 "And in that day, says the LORD, you will call me, 'My husband,' and no longer will you call me, 'My Baal.'
17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals (des Baalim), et elle ne se souviendra plus de leur(s) nom(s).17 For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be mentioned by name no more.
18 En ce jour-là je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage (de la campagne), l'oiseau du ciel et le reptile de la terre ; je briserai l'arc, l'épée et la guerre dans le (en les faisant disparaître du) pays, et je les ferai dormir en sécurité (dans la confiance).18 And I will make for you a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the air, and the creeping things of the ground; and I will abolish the bow, the sword, and war from the land; and I will make you lie down in safety.
19 Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde.19 And I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love, and in mercy.
20 Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur.20 I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD.
21 Et voici, en ce jour-là j'exaucerai, dit le Seigneur, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.21 "And in that day, says the LORD, I will answer the heavens and they shall answer the earth;
22 Et la terre exaucera le blé, le vin et l'huile, et ils (ces choses) exauceront Jezrahel.22 and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel;
23 Je la sèmerai (pour moi) dans le pays, et je ferai miséricorde à celle qui était (fut nommée) Sans miséricorde.23 and I will sow him for myself in the land. And I will have pity on Not pitied, and I will say to Not my people, 'You are my people'; and he shall say 'Thou art my God.'"
24 Et je dirai à (celui qui n'était) Pas mon peuple : Tu es mon peuple ; et lui, il dira : Vous êtes mon Dieu.