| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : | 1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων |
| 2 Fils de (d'un) l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Poussez des hurlements : (Hurlez,) malheur, malheur à ce (au) jour ! (.) | 2 υιε ανθρωπου προφητευσον και ειπον ταδε λεγει κυριος ω ω η ημερα |
| 3 Car le jour est proche ; il approche, le jour du Seigneur, le jour de nuage ; ce sera le temps des nations. | 3 οτι εγγυς η ημερα του κυριου ημερα περας εθνων εσται |
| 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et la frayeur sera dans l'Ethiopie, lorsque les morts tomberont en Egypte, et que sa multitude sera enlevée, et que ses fondements seront détruits. | 4 και ηξει μαχαιρα επ' αιγυπτιους και εσται ταραχη εν τη αιθιοπια και πεσουνται τετραυματισμενοι εν αιγυπτω και συμπεσειται αυτης τα θεμελια |
| 5 L'Ethiopie, la Libye, les Lydiens, tout le reste du peuple, et Chub, et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée. | 5 περσαι και κρητες και λυδοι και λιβυες και παντες οι επιμικτοι και των υιων της διαθηκης μου μαχαιρα πεσουνται εν αυτη |
| 6 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ceux qui soutenaient l'Egypte tomberont aussi, et l'orgueil de son empire sera détruit ; depuis la tour de Syène, ils tomberont en elle par l'épée, dit le Seigneur, le Dieu des armées. | 6 και πεσουνται τα αντιστηριγματα αιγυπτου και καταβησεται η υβρις της ισχυος αυτης απο μαγδωλου εως συηνης μαχαιρα πεσουνται εν αυτη λεγει κυριος |
| 7 Ils seront dévastés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au rang des cités désertes ; | 7 και ερημωθησεται εν μεσω χωρων ηρημωμενων και αι πολεις αυτων εν μεσω πολεων ηρημωμενων εσονται |
| 8 et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis le feu dans l'Egypte, et que tous ses auxiliaires seront écrasés (brisés). | 8 και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος οταν δω πυρ επ' αιγυπτον και συντριβωσι παντες οι βοηθουντες αυτη |
| 9 En ce jour-là, des messagers iront de devant ma face sur des vaisseaux (trirèmes) pour détruire la confiance de l'Ethiopie et la frayeur sera parmi les Ethiopiens au jour de l'Egypte, car ce jour viendra certainement. | 9 εν τη ημερα εκεινη εξελευσονται αγγελοι σπευδοντες αφανισαι την αιθιοπιαν και εσται ταραχη εν αυτοις εν τη ημερα αιγυπτου οτι ιδου ηκει |
| 10 Ainsi parle le Seigneur Dieu : J'anéantirai la multitude de l'Egypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. | 10 ταδε λεγει κυριος κυριος και απολω πληθος αιγυπτιων δια χειρος ναβουχοδονοσορ βασιλεως βαβυλωνος |
| 11 Lui et son peuple avec lui, les plus puissants d'entre les nations, viendront pour perdre le pays ; ils tireront leurs glaives contre l'Egypte, et ils rempliront le pays de morts. | 11 αυτου και του λαου αυτου λοιμοι απο εθνων απεσταλμενοι απολεσαι την γην και εκκενωσουσιν παντες τας μαχαιρας αυτων επ' αιγυπτον και πλησθησεται η γη τραυματιων |
| 12 Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des (plus) méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. | 12 και δωσω τους ποταμους αυτων ερημους και απολω την γην και το πληρωμα αυτης εν χερσιν αλλοτριων εγω κυριος λελαληκα |
| 13 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je détruirai les statues (simulacres), et j'anéantirai les idoles de Memphis ; il n'y aura plus désormais de prince du pays d'Egypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte. | 13 οτι ταδε λεγει κυριος κυριος και απολω μεγιστανας απο μεμφεως και αρχοντας εκ γης αιγυπτου και ουκ εσονται ετι |
| 14 Je ruinerai le pays de Phaturès, je mettrai le feu dans Taphnis, et j'exercerai mes (des) jugements dans Alexandrie. | 14 και απολω γην παθουρης και δωσω πυρ επι τανιν και ποιησω εκδικησιν εν διοσπολει |
| 15 Je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l'Egypte, et j'exterminerai la multitude d'Alexandrie. | 15 και εκχεω τον θυμον μου επι σαιν την ισχυν αιγυπτου και απολω το πληθος μεμφεως |
| 16 Et je mettrai le feu dans l'Egypte : Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera ravagée, et Memphis tous les jours dans l'angoisse (des angoisses continuelles). | 16 και δωσω πυρ επ' αιγυπτον και ταραχην ταραχθησεται συηνη και εν διοσπολει εσται εκρηγμα και διαχυθησεται υδατα |
| 17 Les jeunes gens (hommes) d'Héliopolis et de Bubaste tomberont par l'épée, et les femmes seront emmenées captives. | 17 νεανισκοι ηλιου πολεως και βουβαστου εν μαχαιρα πεσουνται και αι γυναικες εν αιχμαλωσια πορευσονται |
| 18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque je briserai là le sceptre de l'Egypte, et que l'orgueil de sa puissance y prendra fin ; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives. | 18 και εν ταφνας συσκοτασει η ημερα εν τω συντριψαι με εκει τα σκηπτρα αιγυπτου και απολειται εκει η υβρις της ισχυος αυτης και αυτην νεφελη καλυψει και αι θυγατερες αυτης αιχμαλωτοι αχθησονται |
| 19 J'exercerai mes (des) jugements en Egypte, et ils sauront que je suis le Seigneur. | 19 και ποιησω κριμα εν αιγυπτω και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος |
| 20 Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes : | 20 και εγενετο εν τω ενδεκατω ετει εν τω πρωτω μηνι εβδομη του μηνος εγενετο λογος κυριου προς με λεγων |
| 21 Fils de (d'un) l'homme, j'ai brisé le bras du pharaon (de Pharaon), roi d'Egypte, et voici, on ne l'a pas pansé pour le guérir, il n'a pas été lié avec des bandes (compresses), ni enveloppé dans du linge, pour qu'il pût reprendre sa force et tenir l'épée. | 21 υιε ανθρωπου τους βραχιονας φαραω βασιλεως αιγυπτου συνετριψα και ιδου ου κατεδεθη του δοθηναι ιασιν του δοθηναι επ' αυτον μαλαγμα του δοθηναι ισχυν επιλαβεσθαι μαχαιρας |
| 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens au pharaon (vers Pharaon), roi d'Egypte, et je briserai son bras vigoureux (fort), mais rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main. | 22 δια τουτο ταδε λεγει κυριος κυριος ιδου εγω επι φαραω βασιλεα αιγυπτου και συντριψω τους βραχιονας αυτου τους ισχυρους και τους τεταμενους και καταβαλω την μαχαιραν αυτου εκ της χειρος αυτου |
| 23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les disséminerai parmi les peuples. | 23 και διασπερω αιγυπτον εις τα εθνη και λικμησω αυτους εις τας χωρας |
| 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras du pharaon (de Pharaon), et ses morts (les siens) pousseront des gémissements (, étant tués) devant lui. | 24 και κατισχυσω τους βραχιονας βασιλεως βαβυλωνος και δωσω την ρομφαιαν μου εις την χειρα αυτου και επαξει αυτην επ' αιγυπτον και προνομευσει την προνομην αυτης και σκυλευσει τα σκυλα αυτης |
| 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon (de Pharaon) tomberont ; et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra contre le pays d'Egypte. | 25 και ενισχυσω τους βραχιονας βασιλεως βαβυλωνος οι δε βραχιονες φαραω πεσουνται και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος εν τω δουναι την ρομφαιαν μου εις χειρας βασιλεως βαβυλωνος και εκτενει αυτην επι γην αιγυπτου |
| 26 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les disséminerai en divers pays, et ils sauront que je suis le Seigneur. | 26 και διασπερω αιγυπτον εις τα εθνη και λικμησω αυτους εις τας χωρας και γνωσονται παντες οτι εγω ειμι κυριος |