| 1 cf2C'est ici le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste éternellement ; tous ceux qui la gardent arriveront à la vie ; mais ceux qui l'abandonnent iront à la mort. | 1 “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death. |
| 2 Convertis-toi, Jacob, et saisis-la ; marche par le chemin (dans sa voie) vers sa splendeur, à (en face de) sa lumière. | 2 Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light. |
| 3 N'abandonne pas ta gloire à un autre, et ta dignité à une nation étrangère. | 3 Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people. |
| 4 Nous sommes (bien)heureux, Israël, parce que ce qui plaît à Dieu nous a été dévoilé. | 4 We have been happy, O Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us. |
| 5 Aie bon courage (Rassure-toi), peuple de Dieu, mémorial (monument) d'Israël. | 5 Be ever more peaceful in soul, O people of God, the memorial of Israel. |
| 6 Vous avez été vendus aux nations, non pour périr ; mais, parce que vous avez irrité contre vous la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos adversaires. | 6 You have been sold to the nations, not into destruction, but because of this, in resentment, you provoked God to wrath, and so you have been delivered to adversity. |
| 7 Car vous avez aigri celui qui vous a créés, le Dieu éternel, en sacrifiant au démon, et non à Dieu. | 7 For you have exasperated him who made you, the eternal God, by sacrificing to evil spirits, and not to God. |
| 8 Vous avez oublié le Dieu qui vous a nourris, et vous avez attristé (contristé) Jérusalem, votre nourrice. | 8 For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse. |
| 9 Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit : Ecoutez, confins de Sion ; Dieu m'a envoyé un grand deuil. | 9 For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow. |
| 10 Car j'ai vu la captivité de mon peuple, de mes fils et de mes filles, celle que l'Eternel a amenée sur eux. | 10 For I have seen the captivity of my people, my sons and daughters, which the Eternal has led over them. |
| 11 Je les avais (ai) nourris dans la joie, et je les ai laissés partir dans les larmes et dans le deuil. | 11 For I nurtured them with joy, but I sent them away with weeping and sorrow. |
| 12 Que nul ne se réjouisse de me voir veuve et désolée ; beaucoup m'ont abandonnée à cause des péchés de mes enfants, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu (du Très-Haut). | 12 Let no one rejoice over me, a widow and a desolation, for I am forsaken by many because of the sins of my sons, because they strayed from the law of God. |
| 13 Ils n'ont pas connu ses préceptes (justices), et ils n'ont pas marché dans les voies des commandements de Dieu, et ils ne sont pas entrés avec justice dans les sentiers de sa vérité. | 13 And they have not known his righteousness, nor walked in the ways of the commandments of God, nor have they advanced with justice along the paths of his truth. |
| 14 Que les confins de Sion viennent, et qu'ils se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Eternel a amenée sur eux. | 14 Let the region of Zion approach, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal led over them. |
| 15 Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d'une (d'une autre) langue inconnue, | 15 For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language, |
| 16 et qui n'a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les (fils) bien-aimés de la veuve, et ils l'ont désolée en lui enlevant ses enfants. | 16 who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons. |
| 17 Mais moi, en quoi puis-je vous aider ? | 17 But as for me, how am I able to help you? |
| 18 Car c'est celui qui a fait venir ces maux sur vous qui vous délivrera lui-même des mains de vos ennemis. | 18 For he who has brought these evils upon you, will rescue you from the hands of your enemies. |
| 19 Marchez, mes fils, marchez ; pour moi je demeure seule. | 19 Walk on, sons, walk on, for I have been abandoned and I am alone. |
| 20 J'ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice (sac) de la prière (supplication), et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie. | 20 I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days. |
| 21 Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, criez au Seigneur, et il vous délivrera de la main des princes ennemis. | 21 Be ever more peaceful, sons. Cry out to the Lord, and he will rescue you from the hand of the hostile leaders. |
| 22 Car j'espérerai toujours (j'ai espéré) votre salut, et la joie me vient du Dieu saint (Saint), à cause de la miséricorde que notre Sauveur éternel (l'Eternel) vous enverra. | 22 For I have placed my hope in your eternal salvation, and joy approaches me from the Holy One, over the mercy which will come to you by our eternal salvation. |
| 23 Je vous ai vu partir dans le deuil et dans les pleurs ; mais le Seigneur vous ramènera à moi avec joie et avec allégresse, pour toujours. | 23 For I sent you forth with sorrow and weeping, but the Lord will restore you to me with joy and gladness for eternity. |
| 24 Car de même que les villes voisines de Sion ont vu la captivité que Dieu vous avait envoyée, ainsi ils verront bientôt le salut qui vous viendra de Dieu, avec un grand honneur et une splendeur éternelle. | 24 For just as the neighbors of Zion have seen your captivity from God, so also will they soon see your salvation from God, which will overcome you with great honor and eternal splendor. |
| 25 Mes enfants, supportez patiemment la colère qui est tombée sur vous ; car ton ennemi t'a persécuté, mais tu verras bientôt sa ruine, et tu fouleras sa tête sous tes pieds (monteras sur son cou). | 25 Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck. |
| 26 Mes tendres enfants ont marché par d'âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les (ses) ennemis. | 26 My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies. |
| 27 Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, et criez au Seigneur ; car celui qui vous a emmenés se souviendra de vous. | 27 Be ever more peaceful in soul, sons, and call out to the Lord, for you will be remembered by him who led you away. |
| 28 Comme votre esprit vous a fait errer loin de Dieu, ainsi en revenant à lui de nouveau vous le rechercherez (avec) dix fois plus (d'ardeur) ; | 28 For as much as you thought to go astray from God, ten times as much again he will require of you when converting. |
| 29 car celui qui a fait venir le malheur (les maux) sur vous, vous procurera de nouveau lui-même une éternelle joie en vous sauvant. | 29 For he who led you into evil, he himself will again lead you to eternal happiness with your salvation.” |
| 30 Aie bon courage (Rassure-toi), Jérusalem, car celui-là même qui t'a donné ton nom t'encourage. | 30 Be ever more peaceful in soul, Jerusalem, for he who has named you, has been affected by you. |
| 31 Les méchants qui t'ont tourmentée périront, et ceux qui ont fait leur joie de ta ruine seront punis. | 31 The criminals who have troubled you, will perish, and those who rejoiced in your ruin, will be punished. |
| 32 Les villes où tes enfants (vos fils) ont été esclaves seront punies, comme aussi celle qui les a pris (reçus comme captifs). | 32 The cities that your sons have served, will be punished, and also, she who received your sons. |
| 33 Car de même qu'elle s'est réjouie de ta ruine, et qu'elle a été heureuse de ta chute, ainsi elle sera attristée (contristée) par sa propre désolation. | 33 For just as she was glad at your ruin, and she rejoiced in your fall, so also will she be grieved in her own desolation, |
| 34 L'allégresse de ses nombreux habitants sera retranchée, et sa joie sera changée en deuil. | 34 and the exaltation of her multitude will be cut off, and her gladness will be turned to sorrow. |
| 35 Car le (un) feu viendra sur elle de la part de l'Eternel durant de longs jours, et elle sera habitée par les démons pendant un temps considérable. | 35 For fire will overcome her from the Eternal for many days, and she will be inhabited by evil spirits for a long time. |
| 36 Jérusalem, regarde vers l'orient, et vois la joie que (qui te vient de) Dieu t'envoie. | 36 Look around, Jerusalem, towards the east, and see the happiness that comes to you from God. |
| 37 Car voici que reviennent tes enfants (fils) que tu as vu partir pour être dispersés ; ils viennent tous ensemble, de l'Orient (jusqu')à l'Occident, sur la parole du saint, et pleins de joie ils rendent gloire à (se réjouissant à la parole du saint pour l'honneur de) Dieu. | 37 For behold, your sons approach, whom you sent away scattered. They approach, gathering together, from the east all the way to the west, at the word of the Holy One, rejoicing in the honor of God. |