| 1 cf2C'est ici le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste éternellement ; tous ceux qui la gardent arriveront à la vie ; mais ceux qui l'abandonnent iront à la mort. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
| 2 Convertis-toi, Jacob, et saisis-la ; marche par le chemin (dans sa voie) vers sa splendeur, à (en face de) sa lumière. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
| 3 N'abandonne pas ta gloire à un autre, et ta dignité à une nation étrangère. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
| 4 Nous sommes (bien)heureux, Israël, parce que ce qui plaît à Dieu nous a été dévoilé. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
| 5 Aie bon courage (Rassure-toi), peuple de Dieu, mémorial (monument) d'Israël. | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
| 6 Vous avez été vendus aux nations, non pour périr ; mais, parce que vous avez irrité contre vous la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos adversaires. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
| 7 Car vous avez aigri celui qui vous a créés, le Dieu éternel, en sacrifiant au démon, et non à Dieu. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
| 8 Vous avez oublié le Dieu qui vous a nourris, et vous avez attristé (contristé) Jérusalem, votre nourrice. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
| 9 Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit : Ecoutez, confins de Sion ; Dieu m'a envoyé un grand deuil. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
| 10 Car j'ai vu la captivité de mon peuple, de mes fils et de mes filles, celle que l'Eternel a amenée sur eux. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
| 11 Je les avais (ai) nourris dans la joie, et je les ai laissés partir dans les larmes et dans le deuil. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
| 12 Que nul ne se réjouisse de me voir veuve et désolée ; beaucoup m'ont abandonnée à cause des péchés de mes enfants, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu (du Très-Haut). | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
| 13 Ils n'ont pas connu ses préceptes (justices), et ils n'ont pas marché dans les voies des commandements de Dieu, et ils ne sont pas entrés avec justice dans les sentiers de sa vérité. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
| 14 Que les confins de Sion viennent, et qu'ils se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Eternel a amenée sur eux. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
| 15 Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d'une (d'une autre) langue inconnue, | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
| 16 et qui n'a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les (fils) bien-aimés de la veuve, et ils l'ont désolée en lui enlevant ses enfants. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
| 17 Mais moi, en quoi puis-je vous aider ? | 17 For my part, how could I help you? |
| 18 Car c'est celui qui a fait venir ces maux sur vous qui vous délivrera lui-même des mains de vos ennemis. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
| 19 Marchez, mes fils, marchez ; pour moi je demeure seule. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
| 20 J'ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice (sac) de la prière (supplication), et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
| 21 Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, criez au Seigneur, et il vous délivrera de la main des princes ennemis. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
| 22 Car j'espérerai toujours (j'ai espéré) votre salut, et la joie me vient du Dieu saint (Saint), à cause de la miséricorde que notre Sauveur éternel (l'Eternel) vous enverra. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
| 23 Je vous ai vu partir dans le deuil et dans les pleurs ; mais le Seigneur vous ramènera à moi avec joie et avec allégresse, pour toujours. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
| 24 Car de même que les villes voisines de Sion ont vu la captivité que Dieu vous avait envoyée, ainsi ils verront bientôt le salut qui vous viendra de Dieu, avec un grand honneur et une splendeur éternelle. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
| 25 Mes enfants, supportez patiemment la colère qui est tombée sur vous ; car ton ennemi t'a persécuté, mais tu verras bientôt sa ruine, et tu fouleras sa tête sous tes pieds (monteras sur son cou). | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
| 26 Mes tendres enfants ont marché par d'âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les (ses) ennemis. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
| 27 Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, et criez au Seigneur ; car celui qui vous a emmenés se souviendra de vous. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
| 28 Comme votre esprit vous a fait errer loin de Dieu, ainsi en revenant à lui de nouveau vous le rechercherez (avec) dix fois plus (d'ardeur) ; | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
| 29 car celui qui a fait venir le malheur (les maux) sur vous, vous procurera de nouveau lui-même une éternelle joie en vous sauvant. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
| 30 Aie bon courage (Rassure-toi), Jérusalem, car celui-là même qui t'a donné ton nom t'encourage. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
| 31 Les méchants qui t'ont tourmentée périront, et ceux qui ont fait leur joie de ta ruine seront punis. | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
| 32 Les villes où tes enfants (vos fils) ont été esclaves seront punies, comme aussi celle qui les a pris (reçus comme captifs). | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
| 33 Car de même qu'elle s'est réjouie de ta ruine, et qu'elle a été heureuse de ta chute, ainsi elle sera attristée (contristée) par sa propre désolation. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
| 34 L'allégresse de ses nombreux habitants sera retranchée, et sa joie sera changée en deuil. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
| 35 Car le (un) feu viendra sur elle de la part de l'Eternel durant de longs jours, et elle sera habitée par les démons pendant un temps considérable. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
| 36 Jérusalem, regarde vers l'orient, et vois la joie que (qui te vient de) Dieu t'envoie. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
| 37 Car voici que reviennent tes enfants (fils) que tu as vu partir pour être dispersés ; ils viennent tous ensemble, de l'Orient (jusqu')à l'Occident, sur la parole du saint, et pleins de joie ils rendent gloire à (se réjouissant à la parole du saint pour l'honneur de) Dieu. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |