| 1 cf2C'est ici le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste éternellement ; tous ceux qui la gardent arriveront à la vie ; mais ceux qui l'abandonnent iront à la mort. | 1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. |
| 2 Convertis-toi, Jacob, et saisis-la ; marche par le chemin (dans sa voie) vers sa splendeur, à (en face de) sa lumière. | 2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: |
| 3 N'abandonne pas ta gloire à un autre, et ta dignité à une nation étrangère. | 3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. |
| 4 Nous sommes (bien)heureux, Israël, parce que ce qui plaît à Dieu nous a été dévoilé. | 4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! |
| 5 Aie bon courage (Rassure-toi), peuple de Dieu, mémorial (monument) d'Israël. | 5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! |
| 6 Vous avez été vendus aux nations, non pour périr ; mais, parce que vous avez irrité contre vous la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos adversaires. | 6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. |
| 7 Car vous avez aigri celui qui vous a créés, le Dieu éternel, en sacrifiant au démon, et non à Dieu. | 7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. |
| 8 Vous avez oublié le Dieu qui vous a nourris, et vous avez attristé (contristé) Jérusalem, votre nourrice. | 8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; |
| 9 Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit : Ecoutez, confins de Sion ; Dieu m'a envoyé un grand deuil. | 9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. |
| 10 Car j'ai vu la captivité de mon peuple, de mes fils et de mes filles, celle que l'Eternel a amenée sur eux. | 10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. |
| 11 Je les avais (ai) nourris dans la joie, et je les ai laissés partir dans les larmes et dans le deuil. | 11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. |
| 12 Que nul ne se réjouisse de me voir veuve et désolée ; beaucoup m'ont abandonnée à cause des péchés de mes enfants, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu (du Très-Haut). | 12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, |
| 13 Ils n'ont pas connu ses préceptes (justices), et ils n'ont pas marché dans les voies des commandements de Dieu, et ils ne sont pas entrés avec justice dans les sentiers de sa vérité. | 13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. |
| 14 Que les confins de Sion viennent, et qu'ils se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Eternel a amenée sur eux. | 14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! |
| 15 Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d'une (d'une autre) langue inconnue, | 15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; |
| 16 et qui n'a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les (fils) bien-aimés de la veuve, et ils l'ont désolée en lui enlevant ses enfants. | 16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. |
| 17 Mais moi, en quoi puis-je vous aider ? | 17 Moi, comment pourrais-je vous aider? |
| 18 Car c'est celui qui a fait venir ces maux sur vous qui vous délivrera lui-même des mains de vos ennemis. | 18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. |
| 19 Marchez, mes fils, marchez ; pour moi je demeure seule. | 19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; |
| 20 J'ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice (sac) de la prière (supplication), et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie. | 20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. |
| 21 Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, criez au Seigneur, et il vous délivrera de la main des princes ennemis. | 21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; |
| 22 Car j'espérerai toujours (j'ai espéré) votre salut, et la joie me vient du Dieu saint (Saint), à cause de la miséricorde que notre Sauveur éternel (l'Eternel) vous enverra. | 22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. |
| 23 Je vous ai vu partir dans le deuil et dans les pleurs ; mais le Seigneur vous ramènera à moi avec joie et avec allégresse, pour toujours. | 23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. |
| 24 Car de même que les villes voisines de Sion ont vu la captivité que Dieu vous avait envoyée, ainsi ils verront bientôt le salut qui vous viendra de Dieu, avec un grand honneur et une splendeur éternelle. | 24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. |
| 25 Mes enfants, supportez patiemment la colère qui est tombée sur vous ; car ton ennemi t'a persécuté, mais tu verras bientôt sa ruine, et tu fouleras sa tête sous tes pieds (monteras sur son cou). | 25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. |
| 26 Mes tendres enfants ont marché par d'âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les (ses) ennemis. | 26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. |
| 27 Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, et criez au Seigneur ; car celui qui vous a emmenés se souviendra de vous. | 27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. |
| 28 Comme votre esprit vous a fait errer loin de Dieu, ainsi en revenant à lui de nouveau vous le rechercherez (avec) dix fois plus (d'ardeur) ; | 28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. |
| 29 car celui qui a fait venir le malheur (les maux) sur vous, vous procurera de nouveau lui-même une éternelle joie en vous sauvant. | 29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. |
| 30 Aie bon courage (Rassure-toi), Jérusalem, car celui-là même qui t'a donné ton nom t'encourage. | 30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. |
| 31 Les méchants qui t'ont tourmentée périront, et ceux qui ont fait leur joie de ta ruine seront punis. | 31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! |
| 32 Les villes où tes enfants (vos fils) ont été esclaves seront punies, comme aussi celle qui les a pris (reçus comme captifs). | 32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! |
| 33 Car de même qu'elle s'est réjouie de ta ruine, et qu'elle a été heureuse de ta chute, ainsi elle sera attristée (contristée) par sa propre désolation. | 33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. |
| 34 L'allégresse de ses nombreux habitants sera retranchée, et sa joie sera changée en deuil. | 34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, |
| 35 Car le (un) feu viendra sur elle de la part de l'Eternel durant de longs jours, et elle sera habitée par les démons pendant un temps considérable. | 35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. |
| 36 Jérusalem, regarde vers l'orient, et vois la joie que (qui te vient de) Dieu t'envoie. | 36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. |
| 37 Car voici que reviennent tes enfants (fils) que tu as vu partir pour être dispersés ; ils viennent tous ensemble, de l'Orient (jusqu')à l'Occident, sur la parole du saint, et pleins de joie ils rendent gloire à (se réjouissant à la parole du saint pour l'honneur de) Dieu. | 37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. |