| 1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!) | 1 'Disaster for the shepherds who lose and scatter the sheep of my pasture, Yahweh declares. |
| 2 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis (mon troupeau), vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées ; et moi je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants (la malice de vosœuvres), dit le Seigneur. | 2 This, therefore, is what Yahweh, God of Israel, says about the shepherds who shepherd my people,"You have scattered my flock, you have driven them away and have not taken care of them. Right, I shal takecare of you for your misdeeds, Yahweh declares! |
| 3 (Et moi-même) Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées ; je les ramènerai à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront. | 3 But the remnant of my flock I myself shal gather from all the countries where I have driven them, andbring them back to their folds; they will be fruitful and increase in numbers. |
| 4 Et j'établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître ; elles ne seront plus dans la crainte et l'épouvante (l'effroi), et il ne s'en perdra pas une seule, dit le Seigneur. | 4 For them I shall raise up shepherds to shepherd them and pasture them. No fear, no terror for themany more; not one shal be lost, Yahweh declares! |
| 5 Voici, les (que des) jours viennent, dit le Seigneur, et je susciterai un germe juste ; un roi régnera et sera sage, et il pratiquera l'équité (rendra le jugement) et la justice dans le pays. | 5 Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal raise an upright Branch for David; he willreign as king and be wise, doing what is just and upright in the country. |
| 6 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité ; et voici le nom dont on l'appellera : Le Seigneur notre juste. | 6 In his days Judah wil triumph and Israel live in safety. And this is the name he wil be called, 'Yahweh-is-our-Saving-Justice.' " |
| 7 C'est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte, | 7 'So, look, the days are coming, Yahweh declares, when people wil no longer say, "As Yahweh liveswho brought the Israelites out of Egypt," |
| 8 mais : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré et ramené la race de la maison (postérité) d'Israël de la terre de l'aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays. | 8 but, "As Yahweh lives who led back and brought home the offspring of the House of Israel from theland of the north and all the countries to which he had driven them, to live on their own soil." ' |
| 9 Aux prophètes. Mon cœur s'est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé ; je suis devenu comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de ses paroles saintes. | 9 On the prophets. My heart is broken within me, I tremble in al my bones; I am like a drunken man, likea man overcome with wine, because of Yahweh and his holy words: |
| 10 Car le pays est rempli d'adultères, le pays pleure à cause de la malédiction, les champs du désert se sont desséchés ; ils s'élancent vers le mal (leur carrière est devenue mauvaise), et leur force n'est plus la même (puissance changeante). | 10 'For the country is ful of adulterers; yes, because of a curse, the country is in mourning and thepasturage in the desert has dried up; they are prompt to do wrong, make no effort to do right. |
| 11 Car le prophète et le prêtre (se) sont corrompus (souillés), et dans ma maison j'ai trouvé leur malice, dit le Seigneur. | 11 Yes, even prophet and priest are godless, I have detected their wickedness in my own House,Yahweh declares. |
| 12 C'est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres ; on les poussera, et ils y tomberont ; car je ferai venir des maux sur eux, l'année où je les visiterai, dit le Seigneur. | 12 Because of this, their way wil prove treacherous going for them; in the darkness where they aredriven, there they wil fall. For I shal bring disaster on them, when the year for punishing them comes, Yahwehdeclares. |
| 13 J'ai vu de l'extravagance (de la sottise) dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient (trompaient) mon peuple d'Israël. | 13 'In the prophets of Samaria I have seen insanity: they prophesied in the name of Baal and led mypeople Israel astray. |
| 14 Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu la ressemblance de l'adultère et la voie du mensonge ; ils ont fortifié les mains des (plus) méchants, afin qu'aucun ne se convertît de sa méchanceté ; ils sont tous devenus pour moi comme Sodome, et les (ses, note) habitants (de Jérusalem) comme Gomorrhe. | 14 But in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: adultery, persistent lying, suchabetting of the wicked that no one renounces his wickedness. To me they are al like Sodom and its inhabitantsare like Gomorrah. |
| 15 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d'absinthe, et je les abreuverai de fiel, car c'est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s'est répandue sur toute la terre. | 15 So this is what Yahweh Sabaoth says about the prophets, "Now I shal give them wormwood to eatand make them drink poisoned water, since from the prophets of Jerusalem godlessness has spread throughoutthe land." |
| 16 Ainsi parle le Seigneur des armées : N'écoutez pas les paroles des (de ces) prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent ; ils profèrent les visions de leur cœur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur. | 16 'Yahweh Sabaoth says this, "Do not listen to what those prophets prophesy to you; they are deludingyou, they retail visions of their own, and not what comes from Yahweh's mouth. |
| 17 Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun (pas de) mal. | 17 To those who despise me, they keep saying: Yahweh has spoken: you wil have peace! and to al whofol ow their own stubborn inclinations: No disaster wil touch you." |
| 18 Mais qui d'entre eux a assisté au conseil du Seigneur ? qui l'a vu et qui a entendu sa parole ? qui a considéré sa parole et l'a entendue ? | 18 But who has been present in Yahweh's council and seen, and heard his word? Who has paidattention to his word and listened to it? |
| 19 Voici que le tourbillon de la colère (l'indignation) du Seigneur va venir, et la tempête déchaînée tombera sur la tête des impies. | 19 Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a fearsome hurricane, to burst on the heads of thewicked; |
| 20 La fureur du Seigneur ne se relâchera pas, jusqu'à ce qu'elle exécute et qu'elle accomplisse la pensée de son cœur ; aux derniers jours vous comprendrez son dessein. | 20 Yahweh's anger wil not withdraw until he has performed, has carried out, what he has in mind. In thefinal days, you wil understand this clearly, |
| 21 Je n'envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d'eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d'eux-mêmes). | 21 'I did not send these prophets, yet they ran! I did not speak to them, yet they prophesied! |
| 22 S'ils s'étaient conformés (avaient assisté) à mes desseins (mon conseil), et s'ils avaient fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses (très mauvaises). | 22 Had they been present in my council, they could have proclaimed my words to my people and turnedthem from their evil way and from the wickedness of their deeds! |
| 23 Ne suis-je Dieu que de près, dit le Seigneur, et ne suis-je pas Dieu de loin ? | 23 'Am I a God when near, Yahweh demands, and not a God when far away? |
| 24 Si quelqu'un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur. | 24 Can anyone hide somewhere secret without my seeing him? Yahweh demands. Do I not fil heavenand earth? Yahweh demands. |
| 25 J'ai entendu ce qu'ont dit les prophètes qui prédisent le (un) mensonge en mon nom, et qui disent : J'ai eu un songe, j'ai eu un songe. | 25 'I have heard what the prophets say who make their lying prophecies in my name. "I have had adream," they say, "I have had a dream!" |
| 26 Jusques à quand cette imagination sera-t-elle dans le cœur des (de ces) prophètes qui prédisent le mensonge, et qui prophétisent les séductions de leur cœur ; ( ?) | 26 How long are there to be those among the prophets who prophesy lies and are in fact prophets oftheir own delusions? |
| 27 (Ceux) qui veulent faire que mon peuple oublie mon nom, à cause de leurs songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom à cause de Baal ? (.) | 27 They are doing their best, by means of the dreams that they keep tel ing each other, to make mypeople forget my name, just as their ancestors forgot my name in favour of Baal. |
| 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'y a-t-il de commun entre la paille et le blé (froment) ? dit le Seigneur. | 28 Let the prophet who has had a dream tel it for a dream! And let him who receives a word from me,deliver my word accurately! 'What have straw and wheat in common? Yahweh demands. |
| 29 Mes paroles ne sont-elles pas comme du (le) feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la (une) pierre ? | 29 Is my word not like fire, Yahweh demands, is it not like a hammer shattering a rock? |
| 30 C'est pourquoi voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son prochain. | 30 'So, then, I have a quarrel with the prophets, Yahweh declares, that steal my words from one another. |
| 31 Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur. | 31 I have a quarrel with the prophets, Yahweh declares, who wag their tongues to utter prophecies. |
| 32 Voici que je viens aux prophètes qui ont des visions (rêvé) de(s) mensonge(s), dit le Seigneur, qui les racontent et qui séduisent mon peuple par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique je ne les aie pas envoyés, et que je ne leur aie donné aucun ordre, et qu'ils ne servent de rien à ce peuple, dit le Seigneur. | 32 I have a quarrel with the prophets who make prophecies out of lying dreams, Yahweh declares, whorecount them, and lead my people astray by their lies and their bragging. I certainly never sent them orcommissioned them, and they serve no good purpose for this people, Yahweh declares. |
| 33 Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t'interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C'est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur. | 33 'And when this people, or a prophet, or a priest, asks you, "What is Yahweh's burden?" you mustanswer, "You are the burden, and I shal get rid of you, Yahweh declares!" |
| 34 Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison. | 34 'As for the prophet, the priest, or anyone else, who says, "Yahweh's burden", I shall punish that man,and his household too. |
| 35 (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu'a répondu le Seigneur ? et qu'a dit le Seigneur ? | 35 This is what you must say to one another, among yourselves, "What answer has Yahweh given?" or"What has Yahweh said?" |
| 36 Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu. | 36 But stop using the expression "Yahweh's burden", for what each man says will be his ownresponsibility. And you twist the words of the living God, of Yahweh Sabaoth, our God. |
| 37 Tu diras au prophète : Que t'a répondu le Seigneur ? et qu'est-ce que le Seigneur a dit ? | 37 This is the way to speak to a prophet, "What answer has Yahweh given?" or "What has Yahwehsaid?" |
| 38 Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur, | 38 But if you say, "Yahweh's burden", then Yahweh says this, "Since you use the expression 'Yahweh'sburden', when I have warned you to stop saying, 'Yahweh's burden', |
| 39 à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères ; | 39 believe me, I shal pick you up and fling you from my presence, you and the city I gave to you and toyour ancestors. |
| 40 et je vous couvrirai (livrerai à) d'un opprobre éternel et (à) d'une ignominie éternelle, dont la mémoire ne s'effacera jamais. | 40 I shal bring down everlasting shame on you, everlasting and unforgettable disgrace." ' |