| 1 (Et) Le Seigneur me dit : Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles (style d'homme) : Hâtez-vous de saisir (Enlève promptement) les dépouilles, pille(z) promptement. | 1 Then the LORD said to me, "Take a large tablet and write upon it in common characters, 'Belonging to Maher-shalal-hash-baz.'" |
| 2 Et je pris des témoins fidèles, le prêtre Urie, et Zacharie, fils de Barachie ; | 2 And I got reliable witnesses, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah, to attest for me. |
| 3 et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ; | 3 And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Maher-shalal-hash-baz; |
| 4 car avant que l'enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens. | 4 for before the child knows how to cry 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria." |
| 5 Le Seigneur me parla encore, et me dit : | 5 The LORD spoke to me again: |
| 6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu'il a préféré s'appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie, | 6 "Because this people have refused the waters of Shiloah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remaliah; |
| 7 le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives, | 7 therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory; and it will rise over all its channels and go over all its banks; |
| 8 et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu'à ce qu'on ait de l'eau jusqu'au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l'étendue de votre (ton) pays, ô Emmanuel. | 8 and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanu-el." |
| 9 (R)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; écoutez, vous tous, pays éloignés ; réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; | 9 Be broken, you peoples, and be dismayed; give ear, all you far countries; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed. |
| 10 formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s'exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous. | 10 Take counsel together, but it will come to nought; speak a word, but it will not stand, for God is with us. |
| 11 Car ainsi m'a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant : | 11 For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying: |
| 12 Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint, et ne vous épouvantez pas ; | 12 "Do not call conspiracy all that this people call conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread. |
| 13 mais sanctifiez le Seigneur des armées ; qu'il soit lui-même votre crainte (frayeur) et votre terreur, | 13 But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread. |
| 14 et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d'achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d'Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem. | 14 And he will become a sanctuary, and a stone of offense, and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils s'engageront dans le filet et seront pris. | 15 And many shall stumble thereon; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken." |
| 16 Lie cet oracle (le témoignage), scelle cette révélation (la loi) parmi mes disciples. | 16 Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples. |
| 17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans l'attente. | 17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him. |
| 18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés ; nous sommes (pour être un signe et) un présage pour (dans) Israël par l'ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion. | 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion. |
| 19 Et lorsqu'ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ? | 19 And when they say to you, "Consult the mediums and the wizards who chirp and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? |
| 20 Allons (Recourez) plutôt à la loi et au témoignage. S'ils ne tiennent pas ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux. | 20 To the teaching and to the testimony! Surely for this word which they speak there is no dawn. |
| 21 Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu'ils auront faim ils s'irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut, | 21 They will pass through the land, greatly distressed and hungry; and when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their God, and turn their faces upward; |
| 22 et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu'affliction et ténèbres, qu'abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse. | 22 and they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness. |