| 1 (Et) Le Seigneur me dit : Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles (style d'homme) : Hâtez-vous de saisir (Enlève promptement) les dépouilles, pille(z) promptement. | 1 Yahvé me dit: Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| 2 Et je pris des témoins fidèles, le prêtre Urie, et Zacharie, fils de Barachie ; | 2 Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu. |
| 3 et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ; | 3 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nomde Maher-Shalal-Hash-Baz, |
| 4 car avant que l'enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens. | 4 car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butinde Samarie, en présence du roi d'Assur. |
| 5 Le Seigneur me parla encore, et me dit : | 5 Yahvé me parla encore en disant: |
| 6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu'il a préféré s'appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie, | 6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et lefils de Remalyahu, |
| 7 le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives, | 7 eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roid'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives; |
| 8 et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu'à ce qu'on ait de l'eau jusqu'au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l'étendue de votre (ton) pays, ô Emmanuel. | 8 il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailescouvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel. |
| 9 (R)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; écoutez, vous tous, pays éloignés ; réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; | 9 Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyezépouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés. |
| 10 formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s'exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous. | 10 Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous." |
| 11 Car ainsi m'a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant : | 11 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de cepeuple, en disant: |
| 12 Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint, et ne vous épouvantez pas ; | 12 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas sescraintes et vous n'en serez pas terrifiés. |
| 13 mais sanctifiez le Seigneur des armées ; qu'il soit lui-même votre crainte (frayeur) et votre terreur, | 13 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votreterreur. |
| 14 et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d'achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d'Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem. | 14 Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisonsd'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
| 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils s'engageront dans le filet et seront pris. | 15 Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés. |
| 16 Lie cet oracle (le témoignage), scelle cette révélation (la loi) parmi mes disciples. | 16 Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples." |
| 17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans l'attente. | 17 J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui. |
| 18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés ; nous sommes (pour être un signe et) un présage pour (dans) Israël par l'ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion. | 18 Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de lapart de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion. |
| 19 Et lorsqu'ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ? | 19 Et si on vous dit: "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants? |
| 20 Allons (Recourez) plutôt à la loi et au témoignage. S'ils ne tiennent pas ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux. | 20 Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y apas d'aurore. |
| 21 Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu'ils auront faim ils s'irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut, | 21 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, ilmaudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel. |
| 22 et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu'affliction et ténèbres, qu'abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse. | 22 Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes. |
| 23 Car n'est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse? Comme le passé a humilié le pays deZabulon et le pays de Nephtali, l'avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district desnations. |