| 1 Malheur à la couronne d'orgueil, aux ivrognes d'Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie (qui) tombe, à la gloire de son exultation ; à ceux qui habit(ai)ent en haut de la très fertile vallée (très grasse), et que le vin fait chanceler. | 1 Woe to the majestic garland of the drunkard Ephraim, To the fading blooms of his glorious beauty, on the head of him who is stupefied with wine. |
| 2 Voici que le Seigneur fort et puissant sera comme une (l'impétuosité de la) grêle impétueuse, comme un tourbillon destructeur, comme un déluge (l'impétuosité des grandes) d'eaux qui débordent et qui se précipitent sur une terre étendue. | 2 Behold, the LORD has a strong one and a mighty, who, like a downpour of hail, a destructive storm, Like a flood of water, great and overflowing, levels to the ground with violence; |
| 3 Elle sera foulée aux pieds, la couronne d'orgueil des ivrognes d'Ephraïm. | 3 With feet that will trample the majestic garland of the drunkard Ephraim. |
| 4 Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie (de la gloire et de l'exultation) de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera (tombera) comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l'automne ; dès que quelqu'un l'aperçoit, il le prend de la main, et le mange(ra) (aussitôt). | 4 The fading blooms of his glorious beauty on the head of the fertile valley Will be like an early fig before summer: when a man sees it, he picks and swallows it at once. |
| 5 En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et un diadème d'allégresse (bouquet d'exultation) pour le reste de son peuple, | 5 On that day the LORD of hosts will be a glorious crown And a brilliant diadem to the remnant of his people, |
| 6 et un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville. | 6 A spirit of justice to him who sits in judgment, And strength to those who turn back the battle at the gate. |
| 7 Mais ceux-ci également sont si pleins de vin, qu'ils ne savent ce qu'ils font ; tellement ivres, qu'ils chancellent ; le prêtre et le prophète sont tellement ivres, qu'ils ne savent ce qu'ils font ; ils sont absorbés par le vin, ils chancellent dans l'ivresse ; ils n'ont pas reconnu le voyant, ils ont ignoré la justice. | 7 But these also stagger from wine and stumble from strong drink: Priest and prophet stagger from strong drink, overpowered by wine; Led astray by strong drink, staggering in their visions, tottering when giving judgment. |
| 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements et d'ordure, il n'y reste plus de place (sans souillure). | 8 Yes, all the tables are covered with filthy vomit, with no place left clean. |
| 9 A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l'intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu'on ne fait que (vient de) sevrer, qu'on vient d'arracher à la mamelle. | 9 "To whom would he impart knowledge? To whom would he convey the message? To those just weaned from milk, those taken from the breast? |
| 10 (Parce qu'ils disent) Instruis, instruis (Commande, commande) encore ; instruis, instruis (commande, commande) encore ; attends, attends encore ; attends, attends encore ; un peu ici, un peu là. | 10 For he says, 'Command on command, command on command, rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!'" |
| 11 Mais le Seigneur parlera d'une autre manière (dans un autre langage de lèvres, note) à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage (et une autre langue). | 11 Yes, with stammering lips and in a strange language he will speak to this people |
| 12 Il lui avait dit : C'est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n'ont pas voulu (l')entendre. | 12 to whom he said: This is the resting place, give rest to the weary; Here is repose-- but they would not listen. |
| 13 C'est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruis, instruis (Commande, commande) encore ; instruis, instruis (commande, commande) encore ; attends, attends encore ; attends, attends encore ; un peu ici, un peu là ; afin qu'ils aillent, qu'ils tombent à la renverse et qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège et qu'ils soient pris. | 13 So for them the word of the LORD shall be: "Command on command, command on command, Rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!" So that when they walk, they stumble backward, broken, ensnared, and captured. |
| 14 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur mon peuple à Jérusalem. | 14 Therefore, hear the word of the LORD, you arrogant, who rule this people in Jerusalem: |
| 15 Car vous avez dit : Nous avons contracté une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec l'enfer. Lorsque le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous, car nous avons mis notre confiance dans le mensonge, et le mensonge nous a protégés. | 15 Because you say, "We have made a covenant with death, and with the nether world we have made a pact; When the overwhelming scourge passes, it will not reach us; For we have made lies our refuge, and in falsehood we have found a hiding place,"-- |
| 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je mettrai dans les fondements de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit ne se hâte pas. | 16 Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a sure foundation; he who puts his faith in it shall not be shaken. |
| 17 J'établirai (avec) un poids de justice (le jugement) et (la justice avec) une mesure (d'équité), et la grêle détruira l'espérance mensongère, et les eaux emporteront (inonderont) la protection. | 17 I will make of right a measuring line, of justice a level.-- Hail shall sweep away the refuge of lies, and waters shall flood the hiding place. |
| 18 Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l'enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés). | 18 Your covenant with death shall be canceled and your pact with the nether world shall not stand. When the overwhelming scourge passes, you shall be trampled down by it. |
| 19 Toutes les fois qu'il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l'affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l'intelligence de ce que vous entendrez (à l'ouïe). | 19 Whenever it passes, it shall take you; morning after morning it shall pass, By day and by night; terror alone shall convey the message. |
| 20 Car le lit (la couche, note) est si étroit(e) (a été resserrée), que, si deux personnes s'y mettent, l'une tombera ; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l'un et l'autre. | 20 For the bed shall be too short to stretch out in, and the cover too narrow to wrap in. |
| 21 Le Seigneur va se lever comme sur la montagne des divisions ; il va s'irriter comme dans la vallée de Gabaon ; et il fera sonœuvre, sonœuvre étrange ; il fera sonœuvre, sonœuvre étonnante (qui lui est étrangère). | 21 For the LORD shall rise up as on Mount Perazim, bestir himself as in the Valley of Gibeon, To carry out his work, his singular work, to perform his deed, his strange deed. |
| 22 Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes (liens) ne se resserrent ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre qu'il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre. | 22 Now, be arrogant no more lest your bonds be tightened, For I have heard from the Lord, the GOD of hosts, the destruction decreed for the whole earth. |
| 23 Prêtez l'oreille et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole. | 23 Give ear and hear my voice, pay attention and listen to what I say: |
| 24 Celui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours (tout le jour) ? Ouvre-t-il (Fendra-t-il les mottes) et sarcle(ra)-t-il (toujours) la (sa) terre ? | 24 Is the plowman forever plowing, always loosening and harrowing his land for planting? |
| 25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface qu'il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu'il y met du blé par rangées, de l'orge, du millet et de la vesce sur les bords ? | 25 When he has leveled the surface, does he not scatter gith and sow cumin, Put in wheat and barley, with spelt as its border? |
| 26 Son Dieu lui a donné (donnera) du sens, et lui a appris ce qu'il doit faire (l'instruira). | 26 He has learned this rule, instructed by his God. |
| 27 Le gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton. | 27 Gith is not threshed with a sledge, nor does a cartwheel roll over cumin. But gith is beaten out with a staff, and cumin crushed for food with a rod. |
| 28 On bat le blé dont on fait le pain (Mais le pain sera brisé) ; mais (cependant) celui qui le triture ne le triture(ra) pas toujours, il ne le presse(ra) pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat(tra) pas toujours sous les sabots de ses chevaux (avec ses ongles). | 28 No, he does not thresh it unendingly, nor does he crush it with his noisy cartwheels and horses. |
| 29 Cela aussi vient (est venu) du Seigneur, du Dieu des armées, qui a voulu faire admirer ses conseils, et signaler la grandeur de sa sagesse (sa justice). | 29 This too comes from the LORD of hosts; wonderful is his counsel and great his wisdom. |