| 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, sur Juda et Jérusalem. | 1 The word that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem. |
| 2 Il arrivera, dans les derniers temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, et qu'elle s'élèvera (sera élevée) au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront, | 2 And in the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the summit of the mountains, and it will be exalted above the hills, and all the nations shall flow to it. |
| 3 et (beaucoup) des peuples (nombreux) y viendront, et diront : Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem. | 3 And many peoples will go, and they will say: “Let us approach and ascend to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob. And he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the Word of the Lord from Jerusalem. |
| 4 Et il jugera les nations, et il convaincra (d'erreur) des (beaucoup de) peuples (nombreux) ; et ils forgeront de leurs glaives des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l'épée contre un autre, et on ne s'exercera plus au combat. | 4 And he will judge the nations, and he will rebuke many peoples. And they shall forge their swords into plowshares, and their spears into sickles. Nation will not lift up sword against nation, neither will they continue to train for battle. |
| 5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur. | 5 O house of Jacob, let us approach and walk in the light of the Lord. |
| 6 Car vous avez rejeté votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont été remplis (de superstitions) comme autrefois, qu'ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu'ils se sont attachés aux fils des (à des enfants) étrangers. | 6 For you have cast aside your people, the house of Jacob, because they have been filled up, as in past times, and because they have had soothsayers as the Philistines have, and because they have joined themselves to foreign servants. |
| 7 Leur (Sa) terre est remplie d'or et d'argent, et il n'y a pas de fin à leurs trésors. | 7 Their land has been filled with silver and gold. And there is no end to their storehouses. |
| 8 Leur (Son) pays est plein de chevaux, et leurs chars (ses quadriges) sont innombrables. Et leur (son) pays est rempli d'idoles ; ils ont adoré l'œuvre de leurs mains, qu'ils avaient formée de leurs doigts. | 8 And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made. |
| 9 L'homme du peuple s'est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas. | 9 And man has bowed himself down, and so man has become debased. Therefore, you should not forgive them. |
| 10 Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté. | 10 Enter into the rock, and hide in a ditch in the soil, from the presence of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. |
| 11 Les yeux altiers de l'homme (du peuple) seront humiliés, la hauteur (fierté) des grands sera abaissée, et (mais) le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là. | 11 The lofty eyes of man have been humbled, and the haughtiness of men will be bowed down. Then the Lord alone shall be exalted, in that day. |
| 12 Car voici le jour du Seigneur des armées contre (éclatera sur) tous les superbes, sur les hautains, et sur tous les insolents (tout arrogant), et ils seront humiliés ; | 12 For the day of the Lord of hosts will prevail over all the proud and self-exalted, and over all the arrogant, and each one shall be humbled, |
| 13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, contre tous les chênes de Basan, | 13 and over all the straight and tall cedars of Lebanon, and over all the oaks of Bashan; |
| 14 contre toutes les hautes montagnes (les plus hautes), et contre toutes les collines (les plus) élevées, | 14 and over all the lofty mountains, and over all the elevated hills; |
| 15 contre toutes les hautes tours, et contre toute muraille fortifiée, | 15 and over every lofty tower, and over every fortified wall; |
| 16 contre tous les vaisseaux de Tharsis, et contre tout ce qui est beau et plaît à la vue. | 16 and over all the ships of Tarshish, and over all the beauty that may be seen. |
| 17 Et l'élévation (orgueil) des hommes sera abaissée, la hauteur des grands sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là ; | 17 And the loftiness of men will be bowed down, and the haughtiness of men will be brought low. And the Lord alone shall be exalted, in that day. |
| 18 et les idoles seront entièrement brisées : | 18 And idols will be thoroughly crushed. |
| 19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frapper la terre. | 19 And they will go into the caves of the rocks, and into the caverns of the earth, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth. |
| 20 En ce jour-là l'homme (re)jettera ses idoles d'argent et ses statues (simulacres) d'or, qu'il s'était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ; | 20 In that day, man shall cast aside his idols of silver and his images of gold, which he had made for himself, as if to reverence the moles and the bats. |
| 21 et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frapper la terre. | 21 And so he will go into the clefts of the rocks, and into the caverns of stone, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth. |
| 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle, car c'est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l'homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu'il a été réputé pour le Très-Haut). | 22 Therefore, rest away from man, whose breath is in his nostrils, for he considers himself to be exalted. |