| 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, sur Juda et Jérusalem. | 1 הדבר אשר חזה ישעיהו בן אמוץ על יהודה וירושלם |
| 2 Il arrivera, dans les derniers temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, et qu'elle s'élèvera (sera élevée) au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront, | 2 והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים |
| 3 et (beaucoup) des peuples (nombreux) y viendront, et diront : Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem. | 3 והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם |
| 4 Et il jugera les nations, et il convaincra (d'erreur) des (beaucoup de) peuples (nombreux) ; et ils forgeront de leurs glaives des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l'épée contre un autre, et on ne s'exercera plus au combat. | 4 ושפט בין הגוים והוכיח לעמים רבים וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה |
| 5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur. | 5 בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה |
| 6 Car vous avez rejeté votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont été remplis (de superstitions) comme autrefois, qu'ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu'ils se sont attachés aux fils des (à des enfants) étrangers. | 6 כי נטשתה עמך בית יעקב כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו |
| 7 Leur (Sa) terre est remplie d'or et d'argent, et il n'y a pas de fin à leurs trésors. | 7 ותמלא ארצו כסף וזהב ואין קצה לאצרתיו ותמלא ארצו סוסים ואין קצה למרכבתיו |
| 8 Leur (Son) pays est plein de chevaux, et leurs chars (ses quadriges) sont innombrables. Et leur (son) pays est rempli d'idoles ; ils ont adoré l'œuvre de leurs mains, qu'ils avaient formée de leurs doigts. | 8 ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו |
| 9 L'homme du peuple s'est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas. | 9 וישח אדם וישפל איש ואל תשא להם |
| 10 Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté. | 10 בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו |
| 11 Les yeux altiers de l'homme (du peuple) seront humiliés, la hauteur (fierté) des grands sera abaissée, et (mais) le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là. | 11 עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא |
| 12 Car voici le jour du Seigneur des armées contre (éclatera sur) tous les superbes, sur les hautains, et sur tous les insolents (tout arrogant), et ils seront humiliés ; | 12 כי יום ליהוה צבאות על כל גאה ורם ועל כל נשא ושפל |
| 13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, contre tous les chênes de Basan, | 13 ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן |
| 14 contre toutes les hautes montagnes (les plus hautes), et contre toutes les collines (les plus) élevées, | 14 ועל כל ההרים הרמים ועל כל הגבעות הנשאות |
| 15 contre toutes les hautes tours, et contre toute muraille fortifiée, | 15 ועל כל מגדל גבה ועל כל חומה בצורה |
| 16 contre tous les vaisseaux de Tharsis, et contre tout ce qui est beau et plaît à la vue. | 16 ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה |
| 17 Et l'élévation (orgueil) des hommes sera abaissée, la hauteur des grands sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là ; | 17 ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא |
| 18 et les idoles seront entièrement brisées : | 18 והאלילים כליל יחלף |
| 19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frapper la terre. | 19 ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ |
| 20 En ce jour-là l'homme (re)jettera ses idoles d'argent et ses statues (simulacres) d'or, qu'il s'était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ; | 20 ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו לו להשתחות לחפר פרות ולעטלפים |
| 21 et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frapper la terre. | 21 לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ |
| 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle, car c'est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l'homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu'il a été réputé pour le Très-Haut). | 22 חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא |